當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 蔡威的原文和譯文(節選)

蔡威的原文和譯文(節選)

先秦佚名著《采薇》原文及譯文如下:

原文:

豌豆苗又被摘下來了,野豌豆剛剛從地裏冒出來。說回家就回家,到年底還是沒實現。

寂寞的房間是寂寞的家,所以是鬼。這是壹個不生活在繁華地區的理由。

豌豆苗又被摘下來了,野豌豆很嫩。說他回家了,他很沮喪。

焦慮在燃燒,饑渴難耐。駐軍的地點無法固定,無法把信帶回家。

翻譯:

豆苗摘了又摘,薇菜剛從地裏冒出來。我說我回家了,但是到年底還沒有實現。沒有妻子,沒有家,壹切都是為了和妳戰鬥。沒有時間生活和休息,都是為了和妳戰鬥。豆芽摘了又摘,薇菜嫩。當我說我回家了,我有多沮喪。憂心忡忡,又餓又渴,真是難以忍受。駐軍的地點不能固定,所以人們不能把信件帶回家。

《采薇》欣賞

《采薇》是中國古代第壹部詩歌總集《詩經》中的壹首詩。這首詩以還鄉守兵的口吻,唱出了軍中將士的艱苦生活和思鄉之情。寫生活的艱辛,強烈的思鄉之情和久不回家的原因,揭示了戰士們既樂於禦敵,又深深地為戰鬥所苦,表現了對和平的渴望;最後壹章以壹句沈痛的歌詞結束了這首詩,感人至深。

這首詩運用了重疊句式和比喻手法,體現了《詩經》的藝術特色。最後壹章的前四句描述了兩個特定時刻的風景和感受,分別是當年出門和今天幸存。文字淺顯深刻,情景交融,是《詩經》中廣為傳誦的名句。

以上內容請參考百度百科-瀟雅蔡威。