當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - ●英文詩歌的問題:英文詩歌原文中的押韻並不都是押韻的。翻譯中文有必要押韻嗎?

●英文詩歌的問題:英文詩歌原文中的押韻並不都是押韻的。翻譯中文有必要押韻嗎?

嚴格來說,譯詩是給不懂英語的人看的。這些不懂英語的人的文化背景極其復雜。給街上的普通人看看。把莎士比亞的十四行詩翻譯成打油詩就行了。給東北老太太看看。如果換成二重唱,那妳就是行家。向詩界的作家和評論家展示譯文是最困難的。如果To be or not be,那這個問題翻譯成“To be or not be,這個問題真的不好說”,那妳就死定了。

英語詩歌的韻律不同於漢語詩歌的韻律。英語中最美的韻律直譯(即使可能)是,漢語不壹定美,但也不壹定不美。翻譯界有人認為詩歌不可譯,這不是沒有道理的。

這個問題太大了,我的廢話恐怕連引玉的作用都起不到。真的很抱歉...