把很多國內的作品翻譯到國外,我們國家的唐宋詩詞非常優美迷人,也是我們民族文化的代表。相對於國外的壹些著名散文,我國的這些詩都是非常有名的,而許淵沖把我國的唐宋詩都翻譯了,比如150唐詩,李白的詩,然後再翻譯到國外,國外對他翻譯的詩有評價,認為他翻譯的恰到好處,非常精彩。許淵沖的翻譯使外國知道了李白和杜甫。與此同時,許淵沖還將我國家喻戶曉的《西廂記》翻譯到外國,也受到外國媒體的極大贊賞,認為《西廂記》可以與莎士比亞的作品相媲美。
將許多優秀的外國文學作品翻譯到中國許淵沖非常擅長翻譯英語作品和法語作品。他可以說是英、中、法翻譯自如,他把國外著名的《紅與黑》翻譯到了中國。還有很多其他優秀的文學作品被介紹到我國。他的翻譯可以說是自成壹格,不同於其他很多譯者的翻譯風格。但是,當妳讀他翻譯的作品時,妳能感覺到他的翻譯是最合適最有意義的翻譯方法。
許淵沖先生需要翻譯的作品很多。2010年,許淵沖先生在翻譯界獲得了壹個非常厲害的終身成就獎,之後又在2014年獲得了壹個相關的優秀獎。目前,他是唯壹壹個將詩歌翻譯成英語和法語的人。