著名翻譯家許淵沖,卒於1921,江西南昌人。1938考入國立西南聯合大學外語系,師從錢鐘書、聞壹多、馮友蘭、劉無忌、吳宓。65438-0944考入清華大學外國文學研究所,後赴巴黎大學學習。
著名翻譯家許淵沖逝世1記者從許淵沖家人處獲悉,我國著名翻譯家、北京大學新聞傳播學教授許淵沖在家中安詳辭世,享年100。
許淵沖,1921,江西南昌人。1938考入國立西南聯合大學外語系,師從錢鐘書、聞壹多、馮友蘭、劉無忌、吳宓。65438-0944考入清華大學外國文學研究所,後赴巴黎大學學習。
他是目前國內唯壹能將古典詩詞翻譯成英法韻的專家。他被譽為“唯壹能把詩歌翻譯成英法文的人”,出版過120余本的譯本。2010繼季羨林、楊之後,許淵沖獲得中國翻譯文化終身成就獎,2014獲得國際翻譯界最高獎“北極光”優秀文學翻譯獎。他是第壹位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
騎自行車是許淵沖生活中的壹大樂趣。
2065438+2007年3月,記者去許淵沖家獨家采訪,他可愛執著的壹面展現出來——
許淵沖:用生命捍衛翻譯中的美。
96歲的翻譯許淵沖穿著西裝,靠在家裏最時尚的米色皮搖椅上睡著了。在過去的壹個半小時裏,他壹直在用很高的聲音“喊”,真的很累。
央視《朗讀者》第壹期播出後,許淵沖迅速走紅。他的海外朋友紛紛發來祝賀郵件,出版商蜂擁而至為他出書。這兩天,他匆匆趕回老家南昌修家譜、演講,忙得不亦樂乎。此前,許淵沖夫婦謝絕了所有媒體的采訪要求,直到最近才最終同意接受采訪。
瘋的
"他是外科醫生,我是內科醫生。"
北京大學教授許淵沖住在壹棟只有70平方米水泥地面的老房子裏。舊書架和餐桌看起來很舊。整體家居陳設略顯寒酸,但這位威風凜凜的老人壹坐下,整個房間瞬間亮堂起來,頓時喜氣洋洋。聽說他成了網絡名人,他咧嘴笑了。“我沒時間關心這個,但是別人已經告訴我了。”
許淵沖壹生的成就都在他身邊。他的漢英翻譯、中法翻譯和他的漢英翻譯、中法翻譯有65,438+020余本,整整齊齊地立在靠墻的兩排簡易書架上,有《紅與黑》、《包法利夫人》、《約翰·克裏斯托弗》等,還有他的英、法譯本。書桌上方,掛著壹幅老朋友的書法:“譯古今詩詞,翻世界名著,創三美論,飲朝霞露。”
許淵沖家裏的書架
與那些文靜內向的老學者不同,許淵沖的性格張揚而狂野。他在大學裏得到的“徐大炮”的外號,壹直沒有褪去。“我是唯壹壹個把詩歌翻譯成英語和法語的人。上世紀60年代我是唯壹壹個,現在也是唯壹壹個。”最後,他補充了壹句有力的話,“像我這樣的,兩千年來沒有第二個。”
關於翻譯,許淵沖強調“三美”原則:內容美、音美、形美。誰要是動搖了自己的原則,他就會像軍人壹樣和別人戰鬥到底。有壹次,他上課講“三美”,壹個學生反對他,說有“五美”。他生氣地說:“他就是想搶在我前面。他學習是為了追求真理,而不是炫耀。北大學生覺得自己很棒。”
即使面對權威,他也堅持翻譯美的原則,從不讓步。他回憶說,翻譯家王佐良是第壹個反對他的人,說他的譯文是“鴛鴦蝴蝶派”。兩人最早的分歧產生於瓦列裏的詩《風鈴》是直譯還是意譯。其中有壹句詩大意是“靈感來的無影無蹤,去的無影無蹤,就像美女換內褲露出胸部的那壹刻。”王佐良將其翻譯為“不著痕跡地,只需兩個瞬間就能換好內衣,露出胸部”。徐版的翻譯是“不著痕跡,換衣服的那壹瞬間,隱約能看到自己的胸部。”許淵沖認為王佐良用的“胸”這個詞沒有美感,因為它既可以指男人,也可以指女人。他用的“酥胸”朦朧而美麗。許多年以後,許淵沖認為王佐良的翻譯是“外科學校”,就像壹個被箭射傷的士兵。外科醫生只是折斷了箭,把它拿了出來,但是毒藥還在裏面。而他是“醫學院”,不僅把箭拔出來,還把裏面的毒拿出來。
他與作家兼翻譯家馮有過壹場“戰爭”。《紅與黑》最後壹句說市長夫人死了。照原文她已經死了,但徐版的翻譯是“魂離恨天”。當年,馮批評許淵沖加了那些花花綠綠的東西。在壹次學術會議上,他指出《魂離恨天》是從《紅樓夢》中偷出來的。時至今日,許淵沖依然堅持自己的看法。他認為翻譯成“她死了”的意思是正常死亡,但市長夫人不是自然死亡,而是帶著仇恨死去的。沒有比他的翻譯更合適的了。況且這種“恨天”並非《紅樓夢》獨有,而是出自西廂記。西廂記是不是偷了紅樓夢?“譯者羅說,如果他想到了,就會像我壹樣翻譯出來。”許淵沖像個孩子,終於找到了溫暖的靠山。
“驕傲使人進步,自卑使人倒退”——許淵沖在家裏掛著這樣的橫幅。“我的經驗是,光謙虛是不能讓人進步的。沒有驕傲,人這輩子就完了。”正如他和他的朋友們多年前所說,我們中國人應該自信,應該有壹點瘋狂的精神。
堅決的
90歲翻譯莎士比亞,每天要翻譯幾千字。
許淵沖剛剛翻譯完莎士比亞的戲劇《凱撒將軍》。他接受本報記者采訪的當天淩晨三點,就開始寫譯者的後記。他的手稿充滿了筆力和生命力。
總結自己剛剛結束的翻譯,許淵沖給聽者上了壹堂翻譯美學課。
凱撒說了三個最著名的詞:“維尼,維迪,宋含。”這是拉丁語,翻譯成中文是“我來了,我看見了,我贏了”,翻譯成法語是“Vines,Vois,Vinc”,英語是“我來了,我看見了,我贏了”。許淵沖說只有法語可以翻譯美,他很難翻譯成中文和英文。”由此可見,翻譯不僅要真,還要美。翻譯出道理來不奇怪,但是很難做到美。”許淵沖高高地揮揮手說,他這壹輩子都在做這件事,但每次都做不到。“妳做不到力所能及,所以妳需要別人的鼓勵。”
許淵沖前年接受了海豚出版社的邀請,對莎士比亞戲劇的翻譯發起了猛烈的攻擊。至今已翻譯11,出版《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《第十二夜》《威尼斯商人》等10。“辛苦了?我太幸福了!”許淵沖急切地分享他的秘密:白天有人來,他會抓緊時間處理,但晚上沒有人打擾他,他精力充沛的時候也沒有人能阻止他。那是他專屬的快樂時光。他給自己定了每天1000字的翻譯量。如果這個量沒有完成,再晚也要補上。“有規定是好的,沒有規定是累的。”
去年是莎士比亞逝世400周年,國內幾家出版社出版了莎士比亞全集的中文版。面對市面上不同版本的新譯本,許淵沖自信地說:“我最好翻譯得更好。莎士比亞將現實化為文字。我不只是把單詞翻譯成單詞。我想用文字翻譯現實,所以我翻譯得更好。”
針對市場上出現的詩化的莎士比亞譯本,許淵沖不贊成濫用元體譯本。《羅密歐與朱麗葉》被翻譯成‘郎,羅郎’。讀起來很別扭。有時候這種風格行得通,有時候行不通。羅密歐與朱麗葉不能這麽叫。"
“莎士比亞寫得令人滿意,我翻譯得令人滿意。”許淵沖多次說過,壹個人要努力在自己的生活中享受快樂,讓別人快樂,他也做到了這壹點。這位熱愛翻譯的老人甚至大聲發誓,“我要活到100歲,把莎士比亞的劇本全部翻出來!”"
純的
記憶是壹架望遠鏡,可以看遠也可以看近。
“記憶是望遠鏡,既能看到遠方,也能看到最近,最近的快樂可以減少過去的辛酸。回憶還是放大鏡,放大當年的小事,發現意想不到的樂趣。”許淵沖愛回憶,但在他洶湧的激情中,回憶蘊含著詩意和美好。
在《讀者》中,許淵沖回憶說,當林的詩《不要扔掉》被翻譯成英文送給當年喜歡的女孩時,他讀了壹首感人至深的詩哭了,全場感動得熱淚盈眶。我當時喜歡的女孩是周,西南聯大的女同學。他嘆道,“1939年,錢鐘書、、周和我,我們幾個人見了面,很好玩。”
許淵沖在《讀書人》節目中
許淵沖的語氣緩和了。周是學校的校花。班上有十個男孩,她是唯壹的女孩。許淵沖和她坐在鄰桌。他很有才華,她很漂亮,就像是天造地設的壹對。許淵沖還記得,他在7月1939把林和徐誌摩的兩首譯詩和壹封英文信投進了女生宿舍的郵箱。他補充說,周的美麗不僅是他的獨家感受,也是他的老師吳宓的日記。吳教授有壹天遇見周先生,說“彩妝似櫻桃熟”,又有壹天,遇見了“另壹種優雅”。但不巧的是,周和訂婚了。面對現實,許淵沖化悲痛為力量,在女生紮堆的外語系找到了壹片新天地。
許淵沖不僅給大學女生寫信寫詩,他的妻子據君說:“妳看我們的婚紗照多好看。老徐也給我寫過詩,但是他偷房子的時候都抄走了。”他們的兒子出生時,許淵沖的詩歌創作特別蒼勁,但據君說,他記不清寫了什麽,只依稀記得“柳寄真情”那句話。
至於他的同學,諾貝爾物理學獎獲得者楊振寧,也經常被老人提起。許淵沖回憶說,在西南聯大大同大學壹年級的英語課上,葉公超教授講了賽珍珠的《荒涼的春天》。文中有壹個動詞的過去分詞沒有表示被動意義,全班都沒發現。只有楊振寧問了這個問題。楊振寧1957獲得諾獎後,許淵沖意識到這是他很好地發現了反常現象的結果。他仍然記得60年後楊振寧和1998在清華大學的相遇。壹上來就背嚴的《鷓鴣天》,“舞柳心低,唱桃花扇底風……”這首詩是許淵沖翻譯的,他的英文翻譯是“在桃花扇的陰影下歌唱”,楊振寧立即指出。但許淵沖大聲辯解:“桃花扇的影風好看多了,扇底風是畫桃花。我翻譯成扇影風,是真桃花,桃花的影子落在扇面上。”多年過去了,許淵沖仍在和他的老同學隔空交談。“在我看來,‘扇底風’是真實的寫法,而扇影風是想象。這就是真與美的矛盾,也可以看出科學與藝術的區別。”
1938考上國立西南聯大的時候,有個同學曾經問許淵沖他的夢想是什麽。當時,他的叔叔熊十義翻譯的《王寶釧與西廂記》在美國演出,引起了轟動。他回答說:“我想成為像我叔叔壹樣的翻譯。”現在,他的夢想實現了,他做到了。
采訪結束時,96歲的許淵沖拿起了手中的茶杯。茶香醇厚,杯中的壹朵雪菊頑強地盛開著,生機勃勃,就像他的生命。
著名翻譯家許淵沖逝世。2許淵沖在書房電腦前工作。受訪者家屬供圖本報記者從許淵沖先生的朋友處獲悉,我國著名翻譯家、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生於17年6月30日上午在北京逝世,享年100歲。2014年,國際翻譯家聯合會將2014《北極光》傑出文學翻譯獎授予93歲高齡的中國翻譯家許淵沖。這壹國際獎項每三年評選壹次,旨在表彰推動文學翻譯發展、為世界文化交流做出突出貢獻的翻譯家。自1999設立以來,這是第壹次授予亞洲學者。
國內外已出版中、英、法三種文字圖書120余種,許淵沖被譽為“唯壹將詩歌翻譯成英法文的人”。然而,直到2017許淵沖走上央視節目《朗讀者》和《開學第壹課》的舞臺,才被普通人所知。他在現場給徐誌摩朗誦了林的詩《不要輸》。他的情感、率真、真誠打動了屏幕前的觀眾。
去年6月,新華網發表《百年翻譯家許淵沖:穿越時代,不改赤誠》壹文。文章寫道:生於1921,40年代畢業於國立西南聯合大學。許淵沖經歷了中國百年滄桑,中國近代史也是他的壹生。回想星光熠熠的西南聯大時期,他的老師有聞壹多、錢鐘書和傅雷...他為自己說話,在學術界,錢鐘書對他的影響最大。
錢鐘書稱贊他的毛澤東詩歌英譯本:“妳帶著韻律和節奏的枷鎖跳舞,真是令人驚奇。”。古典文學大師葉嘉瑩也稱贊他的漢英詩歌翻譯“聲韻優美,情韻悠長”。
許淵沖壹生致力於翻譯中國古典詩詞,並為之奉獻壹生。
新華文章簡介:1994年,他的《中國不朽詩篇300首》漢英翻譯本由英國企鵝圖書公司出版,這是該公司出版的第壹部來自中國的譯本,被評為“優秀譯本”。1999年,他的中譯本《中國詩三百首》在法國出版,被稱為“中國偉大傳統文化的樣本”。他將《西廂記》翻譯成英文,被英國智慧女神出版社譽為“在藝術性和吸引力上堪比莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》”。
他說,把壹個國家創造的美轉化為世界的美,是世界的喜悅,這也是他詩歌翻譯的初衷。
在80多年的翻譯生涯中,許淵沖堅持“形美、意美、音美”的翻譯觀,即譯詩既要像原詩壹樣工整押韻,又要有原詩的意境美。在翻譯中,“只有堅持中國文化的美感,中國文化才能走向世界”,他傳播中國文化的熱情和真誠令人感動。
所以他的譯詩講究格律,讀起來朗朗上口,押韻,富有音韻美和節奏感。古典詩歌有比喻、借代、擬人、對仗,他的英譯也有比喻、借代、擬人、對仗。而詩歌中的境界是全部出來的,是不折不扣的“意譯派”。
在《詩經·采薇》中,“我曾經不在,楊柳是伊壹”,他翻譯成當我離開那裏時,楊柳流下了眼淚;;"千山鳥飛去,千條小路沒有壹個腳印",他翻譯從壹座山到另壹座山沒有鳥在飛,從壹條小路到另壹條小路沒有人在看;;李清照的“尋,寒明,悲淒。”我尋找我錯過的,我不知道它是什麽,我感到如此悲傷,如此悲傷,如此孤獨,沒有快樂。
雖然年紀大了,但許淵沖仍然關心時事,談論世界文明之間的差異。他認為中國的傳統文化可以提供解決方案。他不斷提到《道德經》中的智慧,“道理可以知道,但不壹定是眾所周知的道理”,這是他對“道可以是道,但不是妳知道的道理”的精妙理解和翻譯。他還寫過壹篇關於孔子智慧“己所不欲,勿施於人”的文章。不要凡事只想著自己,要設身處地為對方著想。如果雙方都能設身處地為對方著想,就能和平相處。與現在相比,他認為這些也是西方文明應該學習的原則。
2021 1年4月8日,我國著名翻譯家、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生迎來百年華誕。為慶祝許淵沖先生100壽辰,北京大學舉辦了許淵沖先生翻譯思想與成就研討會。北京大學黨委書記,校長郝平,校長助理、秘書長兼黨校辦公室主任孫出席了研討會。會議由國家副主席王波主持。
出席許淵沖先生翻譯思想與成果研討會的嘉賓還有戰略支援部隊信息工程大學洛陽校區副主任閆穗龍,北京外國語大學黨委副書記、副校長賈,中國社會科學院學部委員、中國外國文學學會會長陳,中國翻譯家協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長黃友宜。北京大學1980校友,新東方教育科技集團董事長余,上海外國語大學原副校長馮清華,許淵沖先生的親屬和學生,國內翻譯界的學者和嘉賓,國內數十所綜合性大學的外語學科負責人。與會嘉賓與北京大學新聞與傳播學院、外國語學院的200多名師生* * *共慶何先生百年華誕,* * *共議何先生的翻譯思想與成就。
北京大學黨委書記邱水平發表了熱情洋溢的講話。邱水平代表北京大學祝賀許淵沖先生百歲華誕。他介紹了與* * *產黨同齡的許淵沖先生的百年人生,高度評價許淵沖先生的翻譯成就,“擺渡中外文明,為中國文化事業的發展作出了卓越貢獻”。
北京大學校長郝平在許淵沖先生生日之際,向他贈送了鮮花和禮物——壹副由中國書法家協會理事、北京大學新聞與傳播學院教師祝帥題寫的“願舉山為壽,常伴鶴行”的生日對聯,以此祝福許先生,感謝他多年來對北大的傑出貢獻。
北京大學簡介:許淵沖先生1983調入北京大學,2001建校之初與新聞與傳播學院結緣。今年5月28日是新聞與傳播學院建院20周年,也是徐老師與該校結緣20年的日子。學校和學院都非常關心和照顧徐老師。學校領導多次到徐老師家。新聞與傳播學院陳剛書記、邵陽等老師每年春節、教師節、徐老師生日都來看望徐老師,並安排學院專門的管理人員定期到徐老師家裏看望,隨時關註他的生活,幫助他解決生活上的困難,努力給予徐老師無微不至的關懷,不打擾他沈浸在文學翻譯中。