友誼地久天長(友誼地久)
英文歌詞:
如果忘記了老朋友,
卻從未想起?
如果忘記了老朋友,
為了友誼地久天長。
如果妳改變了主意,
但我活著,活在我身後,
哦,把它帶給我,把妳甜蜜的愛帶給我,
把它帶回家給我。
把它帶回家給我。耶~耶~
親愛的,妳知道當妳離開時我笑了,
但現在我知道,我只是傷害了自己。
請把它帶給我,帶著妳甜蜜的愛,
帶回家給我,帶回家給我。
為了友誼地久天長,親愛的,
為了友誼地久天長,
我們將舉杯暢飲善意
為了友誼地久天長。
中文歌詞:
怎樣才能忘記老朋友,不想念他們?
老朋友能忘記彼此友誼地久天長嗎?
我們過去常常整天在家鄉的青山上漫步。
我們歷盡艱辛,四處流浪。
我們過去常常整天在碧波上劃槳。
但現在我正飛越海洋。
我們曾經誌趣相投。讓我們手牽手。
讓我們舉杯喝壹杯。友誼長存。
友誼萬歲!
舉杯暢飲,歌頌友誼地久天長。
在給喬治·湯姆森的壹封1793的信中,伯恩斯描述了《友誼地久天長》:“空氣平淡無奇;但是這首歌本身——古代的歌,從來沒有出版過,甚至沒有手稿,直到我把它從壹個老人的歌聲中取了下來——足以推薦任何空氣。”這首歌的壹部分比伯恩斯的更古老,但伯恩斯確實因開頭的兩句歌詞而受到稱贊,“我們已經跑了……”和“我們環球航空公司已經付出了.....”
英語欣賞;《友誼地久天長》是羅伯特·彭斯的壹首詩,雖然羅伯特·艾頓(1570-1638)的壹首類似的詩,更不用說更古老的民歌,使用了相同的短語,而且很可能啟發了伯恩斯。
無論如何,這是英語國家最著名的歌曲之壹——盡管像許多其他經常被唱的歌曲壹樣,旋律比歌詞更容易記住,因為歌詞經常被唱錯,而且很少完整演唱。
這首歌通常伴有傳統舞蹈。演唱組在第壹節時手拉手圍成壹個圈。第二節,雙臂交叉,再次連接。在第三段中,每個人都移動到環的中心,然後再出來。
這首歌的名字是蘇格蘭語,可以直譯為“很久以前”,或者更慣用的說法是“很久以前”,或者“過去的日子”。馬修·菲特在用蘇格蘭語復述童話故事時,用“在美好的往昔”這個短語作為“從前”的同義詞。在蘇格蘭,“Syne”的發音像英語單詞——IPA:[sajn]——而不是許多人發音的zine [zajn]。