英語翻譯中的中美文化差異
詞匯隱喻翻譯的民族性是隱喻在相似或相關聯想中的基礎,它像壹面反映社會心態的鏡子,隱喻多采用形象描述、借用等方式,使人產生大量聯想的詞匯。由於不同民族的歷史發展,每個民族都用特定的比喻或事物來反映本民族的歷史文化,這就給比喻打上了鮮明的民族烙印。例如:英文one ' S useful“Waterloo(from)in Waterloo,Napoleon in Belgium town 19世紀的歷史事件——Waterloo常用來形容它,而中文中的fail成語“fail”指的是麥迪遜戰敗三天後查關虞書麥迪遜的歷史事件,它們常用來形容現在的失敗。這兩個詞分別來源於不同的歷史事件,在表達“失敗”這壹層的意思是相同的,雖然各有相同但目無民族特征的語言都非常明顯。正如中國成語《史記》所言,“欲不留後路,誓不罷休”其中壹個英文burn boats,原指羅馬軍隊渡過盧比孔河後被尤利所有的渡船燒得面目全非的士兵,這個世界上只有拼死燒的“中國人”是類似的。再如,在漢族文化中,兔子是快速的象征,所以在古代漢語中“安靜,東熱駝兔”,但在英語中是“雞”的兔子,遂象征膽小如兔(r),而在漢語中則用“膽小如鼠”來形容懦夫。用中文形容某人,“瘦瘦的像猴子”,用英文形容壹個影子(thin like shadow),用中文形容某人“乞丐說”,用英文形容壹個教堂裏的老鼠(壹貧如洗),用中文形容“水下吝嗇鬼瓶”,對應的英文是,花錢如流水(air)和釣魚如釣魚(air)。以上例子,民族語言表達鮮明的特點,是其他語言文化所不能替代的。因此,在翻譯過程中,我們應該尊重民族文化詞匯和個性特征,保留它們的語言和表達形式。6地域文化差異對英語翻譯的影響是壹個島嶼是國家在海洋歷史中的作用。因此,英語、水價船等與海洋和航海有關的詞匯往往被賦予特殊的感情和寓意。這些詞都很能體現地域文化特色:在水下感到不適感覺茫然不知所措,在水面上非常大頭屈身揚帆自強不息,亞洲漢族自愈力繁衍生命,大陸人民離不開土地,松竹、梅等植物被賦予了特殊的感情和含義,意為“抒情、理如”、“鶴延何事”和“篤定”等。不同的文化使兩種語言的表達受到壹些影響。如漢語中的“,”表示吝嗇鋪張,英語中的“錢如流水”,漢語中有用來形容新事物的,“”,相應的英語也如雨後春筍般不斷上升。地域文化的差異使得同壹現象或事物在語言形式上,還表現在其他位置和方位上的不同認知對應上。由於在漢族的方位中,東為東(個),西為卑(倒),南為尊,西為卑,人們常說:"總是"自南向北,而英語文化"在英美相反,只是來自英語的地域文化,所以商對東南、東北、西北、西南、東南的理解分別是:東北、西北、和。