當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 口譯分類和國際會議口譯員協會(AIIC)口譯質量標準

口譯分類和國際會議口譯員協會(AIIC)口譯質量標準

就其工作方法而言,口譯壹般可分為交替傳譯和同聲傳譯。

交替傳譯:演講者講完壹句話、壹段話甚至壹整篇文章,譯員立即現場翻譯給聽眾的壹種口譯方式,也稱即興翻譯。口譯員通常憑記憶進行口譯。

交替傳譯應用廣泛,包括正式會議、政治會談、外交或商務談判、官方談判、會議演講、學術交流、新聞發布會、記者招待會、宴會、祝酒、開閉幕式、法庭辯論、簡報等正式場合或日常接待。

交叉交流的壓力也很大。同聲傳譯壹般都藏在口譯室裏,沒必要露臉。翻譯可以盡可能舒適地來。但是,交卷必須直接出現在臺前,不能做筆記。妳通常憑記憶翻譯。而且對譯員的臨場反應能力、現場控制能力、公開演講、臺風等等都是極大的考驗。畢竟有些人壹上臺就很緊張。

同聲傳譯:譯員在說話人說話的同時進行翻譯,譯員幾乎與說話人同步,最多比說話人慢幾秒鐘。同聲傳譯主要用於國際會議。同聲傳譯壹般可以分為兩種情況:

壹是會議口譯,即口譯員利用會議會場的電化設備,通過口譯箱中的耳機收聽演講者的發言,並通過麥克風即時翻譯給聽眾;

第二種是竊竊私語,即譯員立即將自己在會上聽到的內容小聲告訴身邊的壹兩個人。演講者不停地講著。耳語翻譯壹般是對原話進行壓縮和總結。

根據會議口譯研究專家Bühler (1986)的問卷調查,國際會議口譯員協會(AIIC)仍然是世界上最廣泛、最專業的會議口譯員協會,評判口譯質量的標準的重要性依次為(標準主要分為兩個層面,壹是語言層面;非語言層面):

1.?感覺?壹致性?用什麽?原創?消息

與說話人所說的話的意思壹致。

2.合乎邏輯?凝聚力?的?說話

翻譯的語言在邏輯上是連貫的。

3.使用?的?正確嗎?術語

專業術語的正確使用

4.流暢度?的?交付

流利地表達

5.正確嗎?語法?使用

沒有語法錯誤

6.完整性?的?解釋

完整的信息傳輸

7.愉快嗎?聲音

聲音悅耳

8.原生?口音

地道的發音

9.合適嗎?風格

合適的風格

除此之外,翻譯前的準備、著裝禮儀、提前到達會場,雖然不屬於語言層面,但都是客戶、翻譯服務商、譯員所看重的。