的確,這是壹首有道理的詩。它定義(它)以壹種獨特的方式建立自己的獨立世界,有自己的特點和規則——壹個遭受暴力的人,就像我的壹個老老師喜歡的那樣,受制於外在的認識論。
這並不是說詩歌中的詞不能用字典查。最好用牛津英語詞典之類的歷史類詞典。這其實是壹個基本的做法。然而,詩歌不僅堅持使用復雜的詞語,還堅持令人驚嘆的聯想模式,這些模式往往不會出現在日常話語中。最好的詩歌有能力重新描述現實——熟悉的事物——以壹種突然變得陌生、陌生、新奇的方式,喚醒我們對偉大世界習以為常的傾向。它刺激單詞並在單詞之間建立聯系,使單詞變得困難,甚至不可能,但不會失去暗示、影響和/或效果。事實上,批評家有時稱之為“釋義的異端”,即使他們試圖教讀者如何閱讀詩歌的語言。)
總之,真正的詩歌總是在(重新定義)它的術語的過程中。壹首好詩不需要前言。甚至連劉易斯·卡羅爾的《賈巴沃克》也沒有上下文就出現在選集裏。“太華麗了,wabe裏還有sticky toves/Did gyre和gimble”:我們被迫去理解那些毫無意義的東西——那些看似自信它並非毫無意義的東西——而正是這些行為定義了這首詩的體驗。仙境,畢竟,是壹個徹底改變的地方,壹個世界的扭曲毗鄰我們的現實,使它非海姆利希。
當我提到上述評論和“解釋的異端”時,我突然想到了妳這個問題的最佳答案。詩人的工作不是定義不尋常的術語。詩人的工作是創作文本。文本壹旦被創造出來,它就是自主的:文本具有超越作者意圖的力量,作者也是它的第壹個讀者;在這方面,語言是難以捉摸的。
批評家的工作,以及讀者的工作(批評家畢竟是專業的讀者),定義壹首詩的術語,衡量這些術語在詩中的字典定義,並試圖理解意義的哼唱是詩意的語言。
詩人說,這裏!看這個箭頭!讀者說,“嗯?”
批評家——或熟練的讀者——仔細研究詩歌並為其設計解釋,包括在上下文中定義術語,積累語言人工制品作為整體象征的整體意義。