I .詞匯添加
在翻譯段落時,為了充分表達原文的意思,得到所要傳達的信息,需要加詞,使英文表達更加流暢。
比如謙虛使人進步,驕傲使人落後。
翻譯:謙虛使人前進,思想使人落後。
備註:中間加連詞which,使英語句子表達更有邏輯性。
第二,減少字數
英語傾向於簡潔,而漢語更喜歡重復。重復作為壹種漢語修辭方法,在某些情況下,為了強調和加強語氣而反復表達壹個意思。
為了有更強的節奏感和韻律感,漢語中經常出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英語表達的邏輯,應刪除或省略這些句子。
比如這是革命的春天,人民的春天,科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
讓我們張開雙臂擁抱春天,這是革命的春天,人民的春天,科學的春天。
備註:如果遇到重復的漢語排比句,記得在漢譯英時遵循英語的邏輯表達,用定語從句翻譯,這樣英語句子讀起來就很流利了。
第三,詞類的轉換
英語語言的壹個很重要的特點就是詞性變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的轉換。
她的書給我們留下了深刻的印象。
她的書給我們留下了深刻的印象。
註意:這裏中文名詞需要轉化成英文動詞“impress”。
第四,語音轉換
語態可分為被動語態和主動語態。主動語態在漢語中出現的頻率更高,而相反,被動語態在英語中使用的頻率更高。所以考生在翻譯的時候要註意語態之間的轉換。
小女孩在上學的路上受傷了。
小女孩在上學的路上受傷了。
註意:這裏“受傷”的主動語態轉換為“被傷害”的被動語態。
第五,語序轉換
為了適應英語修辭,避免歧義,有時需要調整原文的語序。
六、分譯和合譯
遇到長句或復合句時,可以考慮拆分翻譯,使譯文簡潔易懂。同時,我們也可以把漢語中兩個較短的句子翻譯成壹個句子,中間用連接詞連接起來。
七。積極表達和消極表達的翻譯
正反表達的翻譯可分為兩種情況:
1.中文從正面表達,英文從背面表達。邊肖被喻為“中文是對的,英文是錯的”。
2.中文是從反面表達,翻譯是從正面表達。邊肖被稱為“中國對英國”。
他的演講沒有實質內容。
他的講話很簡短。
註:以上用法屬於“漢語對英語”的用法。