但是有壹個小竅門妳可以試試,其實更適合古代中國人。加法。
現代漢語多為雙音詞,而古代漢語多為單音詞,現代漢語雙音詞多由單音詞衍生出同音或反義詞。知道這壹點可以應用到翻譯中。
翻譯時,根據詩中的詞語,進行適當的詞語組合或替換,如“不知江月待誰,但見長江送水”,並以此句為例進行分析。不會,現代也可以是單音節詞,所以保持不變;知道,組詞知道;河,河,河面;等等,等等;月亮,月亮;為什麽,光是現代漢語的詞群就不多,那為什麽不呢,那什麽被詞義代替了;人,單音節詞不變。結合這句話就是“不知(河上的)月亮在等誰”。整個句子出來後,整合句子的意思,加上適當的輔助介詞等。如果詩中有倒裝句,就把它翻過來,調整成正常的語序。這樣更容易翻譯。後半句,但是,今天大部分都在轉表,單詞分組,但是這裏不流暢。這需要和這個詞的遠程意義有壹點關聯,但它也有only的意思,所以這裏應該是only;看,看;長的單音節形容詞,保留;河流,河流;送,這裏的常用意思不合適的時候,可以暫時保留;流水,壹個古老的雙音節詞,今天是同義詞。我只看到長河奔流而去,這裏的交付應該是意譯,因為交付前後的詞是同義詞,直譯應該是,我只看到長河不斷地向遠方輸送流水。
大概就是這樣。通過添加單詞組合和詞義替換,句子被完全翻譯。不過這種方法雖然簡單易用,但還是需要壹定的詞匯量和理解基礎。至少我能讀出邏輯和語義上的不準確。大概就是這樣。
附文言文翻譯方法,之前寫了壹段高考語文技巧。
1,翻譯,我的技能是轉換。文言文基本都是單字,把它轉換成雙字就行了。比如《項羽本紀》,項羽說“壹個可以代替另壹個”,彼此,這個是這個,那個是那個,可以指那個人的事;可以,可以;取、換、取下來;並且,相反;代替;也是語氣詞,這裏根據句意意譯。那麽組合就是那個人(秦煌)(我)可以取下(王位)並取代他。簡單點說,我可以換掉他,也可以換掉那個人。正如妳所看到的,我只是簡單地添加單詞,給每個單詞添加壹個單詞,並將單詞組合起來,以適應大致的意思。即使我不知道這個詞的意思,也能推導出來。比如我不知道他是什麽意思,但是我知道他現代常用的詞組合是對方,我知道是這裏的意思,所以他要麽同意要麽不同意,同意這裏不順利就是不壹致,不能代替我,所以意思不壹樣,意思不壹樣就是那個。還有斷句和省略的問題。“彼得,(我)可以代替它”,斷句正確,翻譯才能更好。不要害怕最長最難的句子。先斷句,再把單詞壹個壹個分組。其實翻譯中通常會有幾個關鍵詞,這些關鍵詞就是得分點。通過加詞的方式把單詞分組可能會比較難,但是把其他單詞分組,可以連成句子的時候就不會太難了。看前後的組合難度會小很多。需要註意的是,雖然是單詞分組法,但是不要生硬的分組單詞。有些詞可能字數有限或者難以表達意思。那就改吧。比如壹般的詞組是desire,但它是名詞。在古代漢語中,該詞多用作動詞或形容詞,所以不能用加字法,而應將詞義改為want或其他相近的意思。抓住了配樂詞的關鍵翻譯基本上就很穩了。這是那封信。剩下的就是調整語序和具體詞匯了。詞序是為了表達,詞匯是為了優雅。老師通常說要翻譯什麽應該反過來,什麽應該放後面,什麽應該讓動詞動起來。這些都意味著,如果在不影響句子意思流暢表達的情況下,影響了語序,最好進行適當的調整,因為文言文和現代漢語的表達習慣還是有差異的。