這首詩於1973年發表在《文學世界》上。作者是陳秀喜(1921-1991),臺灣省早期女詩人之壹。她最早寫日語短歌和俳句。她中年以後開始學中文。所以她的詩極其樸實無華,沒有太多的修辭和手法。
上世紀70年代初,臺灣省被迫退出聯合國,不到3年時間,就失去了20多個“邦交國”。
1970-80期間,臺灣省並未解除戒嚴,政治氛圍依然高壓。對“中國”和“臺灣省”的認同有重疊意識的空間。在這樣壹個壓抑而激情的時代,年輕人從存在主義的蒼白中躁動,愚昧,在壓抑中逐漸積累成壹股氣勢。
1972年,美國將琉球島的行政權歸還給了日本,無良的美國也順便將釣魚島的行政權交給了日本。於是,臺灣省的校園裏爆發了“保釣運動”,後來蔓延到了北美。電臺反復播放的口號是“莊敬自強/保持冷靜”。
作者把母親稱為臺灣省,意思是臺灣省這個美麗的島就是母親的島。這樣的寫作內涵,減少了當時臺灣省的悲苦,卻又多了壹種溫暖關懷的基調。
女詩人作品中的國家意象通常是樹、花、河、搖籃等。,所以詩中的稻香、榕樹、芭蕉、玉蘭指的是臺灣省;我們不怕海浪的猛烈沖擊和臺風的猛烈襲擊。只要我們齊心協力,壹切都會好的。
1976年,梁景峰將這首詩改編成《美麗島》的歌詞,由菲律賓華僑李雙澤作詞。當時在校園裏唱,被禁止唱。這首歌成為臺灣省民主運動中壹首重要的政治歌曲。