追加200!國外的詩歌翻譯理論有哪些?
現代西方國家有四大翻譯理論流派:布拉格學派、倫敦學派、美國結構學派和交際學派。布拉格學派的主要論點如下:(1)翻譯必須考慮語言的各種功能,包括認知功能、表達功能和工具功能;(2)翻譯必須註意語言的比較,包括語義、語法、語音、語言風格和文學體裁的比較。倫敦學派是壹個具有英國特色的語言學派,它認為語言的意義是由使用語言的社會語境決定的。在翻譯研究領域,譯文中的詞語是否與原文對等取決於它們是否在同壹語言環境中使用。布盧姆菲爾德是美國結構主義語言學派的代表。他提出了行為主義語義分析法,認為意義是刺激和語言反應的關系。20世紀50年代,布龍菲爾德的理論被喬姆斯基的轉型壹代理論所取代。喬的理論中有三個觀點:(1)人類天生具有語言能力;(2)語言受規則支配;(3)語言包括表層結構和深層結構。該理論對翻譯研究的影響主要在於它對表層結構和深層結構的闡述。語言之間的差異主要在於其表層結構的不同,而深層結構具有相同的特征。在上述語言學理論的影響下,形成了以沃格林、博林格、卡茨、奎因和奈達為代表的美國結構主義翻譯理論流派。奈達是交際翻譯理論的代表。他的翻譯理論可以概括為六個方面:(1)理論原則。所有語言都具有相同的表達能力,翻譯的首要任務是讓讀者清楚地看到譯文。(2)翻譯的本質。根據奈達的定義,“所謂翻譯,是指在目的語中用從語義到風格最接近、最自然的對等物再現源語的信息”。其中三條是重點:壹是“順乎自然”,譯文不能有翻譯腔;二是“最接近”,在“自然”的基礎上選擇與原文意義最接近的譯文;三是“對等”,這是核心。因此,翻譯必須滿足四個標準:(a)表達性;(b)生動;(c)措辭流暢自然;(d)讀者的反應相似。(3)翻譯的作用。從社會語言學和語言的交際功能的角度來看,奈達認為翻譯必須為讀者服務。(4)正確翻譯。譯文正確與否取決於目標讀者對譯文的正確理解程度。(5)語義分析。翻譯的壹個重要過程是對原文進行語義分析。語義學可分為三種類型:語法意義、所指意義和內涵意義。(6)翻譯的程序和方法。在他看來,整個翻譯過程分為四個步驟:分析、解釋、重組(根據目的語規則重組譯文)和檢查。20世紀80年代,奈達的翻譯理論發生了巨大的變化。主要新觀點如下:(1)翻譯不是科學,而是技術;(2)翻譯能力是先天的;(3)翻譯不僅是壹種語言交流活動,也是壹種社會符號互動活動。以上引文出自/Cms/Article.aspx?ArticleID=107。可以看看譚在希的《西方翻譯簡史》,廖的《當代西方翻譯理論探索》。