六月的風裏,蟬鳴清晰。
漆黑的夜晚,落葉四處飛舞。
孤獨的心就像雨夾雪,冰冷冰冷。
選擇的道路是荒涼和悲慘的。
但是,考慮到其翻譯的押韻,根本不是。英語中的押韻詞應該是同壹個元音,元音前輔音不同,元音後輔音相同。如果是復音詞,重音音節的元音是壹樣的,重音音節後面的輕音節應該是壹模壹樣的。英語的押韻詞相對較少,無法套用漢語格律詩的押韻規則。另外,漢語是壹個單詞壹個音,可以說是五個或者七個單詞等等。英語是音標,壹個單詞除了單音節以外,還有兩個、三個或更多音節。所以,英語把壹首詩的音節按照規律分成壹個個臺階,以臺階來討論詩的長短。這完全不符合漢語,所以沒有五個字或者七個字的說法。有人說“詩不可譯”,大概就是這個原因。詩的意義是可以翻譯的,但是詩的格律是不可以翻譯的。我看過壹些著名的翻譯家,他們的做法多被英詩的格律之愛所考慮。反之亦然。形式服從內容的需要,我們不拘泥於形式。