此刻誰在世界的某個角落哭泣,
無緣無故在世界上哭,為我哭。
此刻誰在夜晚的某個地方笑著,
晚上無緣無故的笑,笑我。
此刻他正走在世界的某個地方,
無緣無故的走在世界上,向我走來。
此時此刻誰正在世界的某個地方被處決,
無緣無故的死在世上,看著我。
重復的力量在於強調。這首詩用的詞都是簡單的詞。哭,笑,走,死,四個動詞都指向壹個方向——我。整齊的句式再次強化了表達效果,文字組成的軍團仿佛凝結成了實質性的意圖,厚重而沈澱。
這首詩的集體朗誦鋪天蓋地,像壹波鮮活的生命撲面而來。壹個人看書請關上門,因為孤獨會淹沒壹切。
裏爾克於65438年至0875年出生於奧地利布拉格。作為壹個終身無家可歸的流浪者,裏爾克壹生都在思考人類的苦難與孤獨,愛與死亡。他壹生都在追問終極意義,在流浪中思考,並將其轉化為詩歌。裏爾克是20世紀著名的德國詩人。
他對中國讀者影響最大的壹首詩是《秋日》,最著名的壹首是《此時誰寂寞,誰就永遠寂寞》。《秋日》有不同版本,最著名的是北島的翻譯。原文和譯文如下:
先生:這是時代。夏天的戰爭有多長?。
妳的腿長得像壹條狗,
那麽在法國呢?死亡之風。
在他離開之前,他已經離開了。
我很高興妳能來,
博士?妳想和他在壹起嗎
die letzte Sü?我在書房裏。
誰不在家,但我不在家。
到底是誰,我們有多藍,
我們需要壹個更好的環境
他和她都在這裏
不要流浪,不要流血?特雷本。
北島:
主啊,是時候了。夏天是它的高峰期。
把妳的影子放在日晷上,
讓風吹過牧場。
讓枝頭最後的果實飽滿。
給南方多兩天好天氣,
讓它們成熟,把最後的甜味壓進烈酒裏。
這個時候誰沒有房子都不用建。
這個時候誰孤獨,誰就永遠孤獨,
醒來,閱讀,寫長信,
在林蔭路上,
流浪,落葉。