當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 《廬山之旅》的翻譯與賞析(詩如下)

《廬山之旅》的翻譯與賞析(詩如下)

深秋,壹位詩人在初霜的廬山旅行。山路上沒有其他行人,詩人卻興致勃勃,壹邊趕路壹邊欣賞著各種峰巒。雲外似乎傳來了哭聲,告訴詩人,他有家的地方還很遠。

做出贊賞的評論

這是梅著名的山水畫,寫於康定元年(1040)任襄城縣令時。

歐陽修《六壹詩話》記載梅說:“詩人雖表其意,亦難造詞。如果他用壹種新的語言來表達他的意圖,如果他收獲了前人沒有說過的東西,那他就是好的。勢必難以下筆,如目前,意見不盡溢於言表,然後是最好的。”“難寫的風景如現在”可以用來評價這首詩的親切和生動。

廬山多山,千峰競秀,壹高壹低,蔚為壯觀,正合我對自然風光的喜好。

走到壹個地方,妳可以看到壹個很好的山峰,然後到另壹個地方,妳可以看到另壹種奇怪的山脊。壹個人走在山路上,彎彎曲曲的走著,連自己都不知道去了哪裏,有時候還會迷路。

山林空曠,可以看到瞎熊爬到光禿禿的樹上;透過稀疏的樹縫,還能看到野鹿在山澗邊飲水。

走在山間,在靜謐的秋山,看不到房屋,看不到炊煙,懷疑這山裏是否有人居住。我不禁問自己,“他們在哪裏?”我正在打坐的時候,突然聽到山裏的白雲裏傳來壹聲雞鳴。哦,原來的家還在那座高山的山頂。