當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 英語四級段落翻譯試題帶參考譯文?

英語四級段落翻譯試題帶參考譯文?

段落翻譯是四級考試的重要組成部分,也是評分的難點,所以考生需要在平時加強翻譯練習。接下來給大家帶來壹份四級的段落翻譯測試,供各位考生練習。

大學英語四級段落翻譯試題* * * A * * *

元曲是中國特有的文學和戲劇形式。它起初在民間很受歡迎,其內容充滿了生活氣息。元曲有固定的格式,但比唐宋詩詞靈活。歷史上湧現了壹批傑出的元曲劇作家,其中最著名的是關漢卿。元曲和唐詩宋詞壹樣,是中國古典文學的重要組成部分。元曲的興起對中國民族詩歌的發展和文化的繁榮產生了深遠的影響。

大學英語四級段落翻譯題的翻譯

元雜劇是中國特有的文學和戲劇形式。它最初在孟人中流行是因為它的內容充滿了生活的味道。元曲有自己固定的形式,但與唐宋詩詞相比,要靈活得多。歷史上出現了壹批傑出的元雜劇作家,其中最著名的是關漢卿。元雜劇和唐宋詩詞壹樣,是中國古典文學的重要組成部分。元雜劇的興起對中國民族詩歌的發展和文化的繁榮產生了重大影響。

1.第二句中的兩個分句“首先是民間流行的”和“內容充滿生活氣息”隱含著因果關系,翻譯時可以翻譯,第二個分句可以作為as或for引導的原因狀語從句。這句話中的“生活的味道”直譯為生活的味道,實際上是說元曲講述的都是日常生活,所以這句話也可以翻譯為它的內容充斥著日常/社會生活。

2.在翻譯第三句“元曲有固定格式,但比唐詩宋詞靈活”時,為了討論連貫性,要把第二、三分句的位置對調。“與……”相比是用短語“與...相比”來表達的。整句可譯為元曲有其...但是很安靜...與唐宋詩詞比較。

3.第四句,“……”在歷史上已經出現,這是壹個無主句。在翻譯中,“元曲劇作者”可以作為句子的主語,它可以翻譯為多個...劇作家湧現出來...;或者可以用歷史上出現過的句型來表達...其中,“管青……”作為壹個不受限制的定語從句,由whom引導,修飾原“元曲劇作家”,翻譯為“誰是關漢卿最有名的人”。

4.第五句的狀語“和唐詩宋詞壹樣”表示像唐詩宋詞,放在句首。元曲被移到後半句作為主語,元曲是中國古典文學的重要組成部分。“中國古典文學”是用中國古典文學的介詞短語來表達的。

英語四級段落翻譯試題* * *二* * *

***銅鼓* * *文化是中國南方典型的文化代表。在古代,銅鼓主要用於崇拜、遠征儀式和慶祝活動。它是壹種激動人心的打擊樂器* * *打擊樂器* *,給人帶來巨大的精神鼓舞。在戰場上,銅鼓也被用來傳遞信號和指揮作戰。直到今天,許多少數民族仍然保持著在傳統節日、婚喪嫁娶中使用銅鼓的習俗。銅鼓文化極大地豐富了中國民族藝術的寶庫。

大學英語四級段落翻譯題的翻譯

銅鼓文化是中國南方文化的代表。在古代,銅鼓多用於祭祀儀式、布陣儀式和慶祝儀式。它們屬於激動人心的打擊樂器,給人們帶來巨大的精神鼓舞。青銅博士還被用來在戰鬥中傳遞信號和指揮軍事行動。直到現在,許多少數民族仍然保持著在傳統節日、婚禮、葬禮等場合敲鑼打鼓的傳統。銅鼓文化極大地豐富了中國民族藝術的寶庫。

1.1句中的“代表”可以翻譯為代表,常用短語是be representative of。當該詞作為形容詞使用時,含有“有代表性的、典型的”,可以省略翻譯原文中的“典型”,而“華南”可以表示為“華南”,不需要翻譯成“地區”。

2.第二句中“銅鼓多用於祭祀、戰爭儀式和慶典”壹句可以直譯,也可以把賓語中心詞“場合”***場合* * *用加法翻譯法補充,例如“祭祀和戰爭儀式……”可以引用為“如祭祀儀式”,翻譯為“如祭祀儀式”。

3.第三句有兩個分句,兩句的邏輯主語是壹樣的。句子的後半部分可以作為定語從句,並以此為導向。“給* * * * * *”可以翻譯為以緊湊的結構給人們帶來巨大的精神鼓舞。

在倒數第二句中,“保持……的習慣”可以翻譯成“保持傳統……”。狀語“關於傳統節日、婚喪嫁娶”是由介詞短語“在傳統節日等場合……”來表達的。