當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 夜思古詩意

夜思古詩意

《靜夜思》是唐代詩人李白寫的壹首五言古詩。這首詩描寫了詩人在壹個秋夜在屋裏仰望月亮的感受。以下是我整理的古詩詞的意思。讓我們看壹看。

夜深人靜時的想法

唐朝:李白

我的床腳閃著如此明亮的光。已經有霜凍了嗎?

我擡起頭凝視月亮,低下頭,懷舊之情油然而生。

翻譯和註釋

直譯

皎潔的月光灑在床前足夠的紙上,仿佛地上結了壹層霜。

那天我忍不住擡頭看著窗外天上的明月,又忍不住低頭想起遠方的故鄉。

押韻翻譯

皎潔的月光灑滿了床,就像壹層朦朧的霜。

擡頭望月,低頭教人想家。

給…作註解

(1)靜夜思維:在寧靜的夜晚產生的思想。

⑵床:今有五說。

壹指井臺。有學者撰文求證。中國教育家協會理事石成將研究成果發表在壹篇論文上,還和朋友們壹起創作了壹幅詩意地圖。

二指井場。根據考古發現,中國最早的井是壹口木井。古井場有幾米高,呈盒狀圍繞著井口。

創作背景

李白《靜夜思》壹詩的寫作時間是公元726年(唐玄宗十四年)舊歷九月十五日左右。李白26歲,當時在揚州招待所寫作。他的詩《秋夜行懷》應該是《靜夜思》的續篇,也是在同壹個地方寫的。李白寫下了這首聞名中外的詩《靜夜思》。

參考資料:

1,孫宏亮李白靜夜思考辨。延安大學學報(哲學社會科學版),1998,02。

辨別和欣賞

這大概是最膾炙人口的壹首詩,也可能是很多人壹生中學會的第壹首詩,但比起魏文帝的《長秋夜……》,味道要差很多。而且這首詩還有壹些不合理的地方。按理說這壹幕應該是戶外為了方便擡起自己去看,我發現是月光,而不是擡頭看房梁。月光從窗戶進入室內,即使是玻璃窗,或者沒有足夠的紙,因為有窗戶的陰影,也不那麽像地上的霜。如果妳在戶外,床不是普通的床。必須解釋為戶外的東西,比如壹個胡闖井場。而且據說這個版本是明朝修訂的,更早采用了唐詩三百首,對其普及起到了很大的作用。

這首只有20個字的五行詩,大概是中外詩歌中最短的壹首了。但就是在這20個字的預算約束中,“明月”這個詞重復了兩次,占了預算的20%。而且全詩如此直白,幾乎和兒歌壹樣簡單,卻絲毫不影響它在流行詩歌排行榜上的排名。可見這種改變還是很成功的。

孔子的詩可以引起人們的反感,也可以贊美優雅和魅力。從通常意義上講,這首詩的前三句可以算是興,但肯定不是典型的興,因為明月還是和故鄉有關的。興是兒歌常用的手法,詞是重復的。在重復中,頂針重復也是常用的,比如“12345,射虎上山,虎不吃人,只吃楚門”。前三句幾乎毫無意義,最多只能算是虛晃壹槍。

月亮是壹個非常適合詩歌的題材,古今中外都有很多月亮詩。如果舉壹個中國的月亮詩的例子,恐怕超過壹半。這是人們想到的第壹首詩。在中國的文化背景下,月亮通常被用來襯托表達思鄉和鄉愁。拋開月亮的象征意義,月亮詩大致有三種,分為兩類,壹類是滿月,壹類當然是殘月。

有兩種滿月。壹類是人們日常生活中最常見的,也是文學作品中出現最多的。它是有限空間裏的月亮。這首詩就屬於這壹類。其他的,比如韓樂府裏的《月下思念女人》,姜宅詩話裏高度贊賞的《明月照雪》,王國維欣賞的《劉桂華瓦》,燕京八景裏的《蘆溝小月》,都是有限空間裏的月亮,適合用長焦鏡頭拍局部特寫。但滿月不壹定是明月,朱自清的荷塘月色很朦朧。

第二種滿月是浩瀚太空中的月亮,這種情況在生活中並不常見,因為需要去野外,而不是在庭院中,但這是賞月最理想的情況。所謂廣闊的空間,無非是山、海、沙漠、大河、大湖、草原。海上明月,天上明月,蘇軾的《赤壁賦》和張孝祥的《念奴嬌過洞庭》都屬於這種情況,極富感染力。

第三類是殘月。殘月多用於烘托負面情緒,故常伴有枯枝細石,如“或柔歷松月到”、“無月掛壹樹”、“月隱隱漏”。

進壹步閱讀

版本考證

《靜夜思》有兩個版本。壹個版本是:“我的床腳邊有如此明亮的光線,會不會已經有霜了?。擡起頭來看,我發現這是月光,再次下沈,我突然想到了家。”出自《唐詩三百首》,是阿明版本,而且是廣為流傳的版本。另壹個版本是宋代版本,載於《李太白文集》(卷六):“床前望月色,豈已有霜?。擡頭望著山和月亮,再次下沈,我突然想到了家。”沒有廣為流傳。這兩個版本有兩個不同之處。

宋人離李白誕生的時間比離《唐詩三百首》編者誕生的時間近得多。因此,壹般認為宋本比明本更接近李白原著,但仍有學者認為可能存在更早的版本。在宋代出版的《李太白文集》、郭茂謙主編的《樂府詩》、洪邁主編的《唐詩壹萬首》中,《靜夜思》第壹句是“望床前月”,第三句是“望山望月”。元代蕭對集的分類補編,明代的《唐詩別集》亦是如此。宋人對唐詩壹直推崇備至,其收藏和編輯量都很大。另外接近唐朝,誤傳錯誤相對較少。所以宋代乃至元代的《靜夜思》集應該是可靠的、準確的。在清帝葉璇親自審定的權威版《全唐詩》中,並沒有受到前代不同版本的影響,對這首詩做任何改動。

在此之前,《靜夜思》已傳入日本(日本靜家堂圖書館藏《李太白文集》(12卷))。因為日本人推崇唐詩,所以在後來的流傳過程中沒有對其進行任何改動。然而,中國的情況不同。明代趙煥光、整理刪減了宋的《唐人絕句壹萬首》,將《靜夜思》第三句改為“擡起頭來壹看,發現是月光”,但第壹句“睡前看月光”不變。沈德潛的詩《唐詩》、《靜夜思》第壹句是“我床腳這麽亮壹線”,第三句卻是“望山望月”。直到清乾隆二十八年(1763),恒唐推事編纂的《唐詩三百首》才吸收了明代《唐詩萬卷》中的葉靜斯和清康熙年間的唐詩別裁的兩處變化。從此,葉靜斯成了在中國流行至今的版本:“我的床腳邊那麽亮的壹線,擡起頭壹看,我發現是月光,再往後壹沈,我突然想起了家”。然而,這並不是清代唯壹的流行版本。就在康熙四十四年(1705),距離《唐詩三百首》出版還有58年的時候,康熙皇帝在《全唐詩思·靜夜思》中,與宋代出版的《李太白文集》如出壹轍。望山望月,再沈背,忽思故鄉”,後來中華書局出版的全唐詩也沿用了這壹表述。

這種表達在明朝以後被改寫以普及詩歌。《靜夜思》的“修改”版比原版更朗朗上口是不爭的事實,這也解釋了為什麽《我床腳那麽亮壹線》的版本比《睡前看月光》的版本更受國人喜愛。中國李白研究會會長、新疆師範大學教授薛天偉先生在《滿說》(文史知識,第4期,1984)壹文中,對兩個版本的差異表達了如下看法:仔細欣賞,第壹句如“睡前望月”,中間嵌了壹個動詞,語氣略顯呆滯;況且“月光”是無形的東西,故意“看”也不好。如果妳是故意“看”的,就不會誤認為是“霜”。當我們說“皎潔的月光”時,似乎月光不經意間就映入我們的眼簾,下壹句話就勾起了“懷疑”二字,讓我們覺得很自然;更何況“明”字還增加了月夜的亮色。第三句,“望月”不僅不受地理環境的限制,而且“山月”壹詞也難免有些通俗——在文人詩詞中,月亮往往分為“山月”和“海月”,“明月”完全是壹般人眼中的月亮。所謂的“篡改論”、“山寨論”實在是言過其實。有學者認為,《靜夜思》四首詩至少有50種不同版本,妳很難知道哪壹首更接近原作。‘擡起頭來看,發現是月光’的版本是明代定型的。

明版雖然可能不完全是李白的原作,有些文字可能是後期修改的,但流傳度很高,已被各版本語文教材收錄。