很久以前,我讀過楊和的《離騷》英譯本,其中有幾句話給我留下了深刻的印象。適逢端午,與大家共勉。
我也是心善。
雖然死了九次,但他並不後悔。
這句話是溫在八年前的兩會上引用的,用來表達他對工作的奉獻和對國家的愛。當時的翻譯是丸口的姐姐張璐。她是這樣說的:
為了我心中所珍視的理想,我不會後悔死壹千次。
可以說是非常準確的。
非常珍惜
在中文裏,“九”比九更大,意思是九根牛壹頭發。在英語中,不能直接翻譯成九,而是“千”千。
值得壹提的是,中國自古以來就是壹個農業國,所以很多成語都和農業有關,比如這個“牛壹九毛”。但是英國是壹個海洋文化的國家,很多成語都和海洋有關。在英語中,這“九根牛壹頭發”可能是滄海壹粟。
楊和對這句話的翻譯是:
但是因為我的心愛這樣的純潔,
我不會後悔死壹千次。
類似張譯,語言更直。
魯曼曼奇修遠Xi,
我會上下搜索。
這絕對是《離騷》裏流傳最廣的壹句話。
道路是漫長的,籠罩在黑暗中,
當我繼續追尋我消失的夢想時。
為了押韻,譯者也很辛苦。翻譯中使用了許多倒裝,這裏有壹個例子。
籠罩在愁雲慘霧中的人似乎又回來了:
(道路)似乎籠罩在黑暗之中
單詞換行非常生動。本義是“包裝”,這裏引申的意思是“沈浸在”。裹足不前前路漫漫,仿佛身處黑暗絕望之中。
被包裹在仿制品中:
想得出神
陷入沈思
我記得在2008年奧巴馬的勝選演講中,有壹句話也有同樣的效果。他說:
前面的路還很長。我們的攀登將是陡峭的。
攀登是名詞,表示攀登的過程。例如:
壹段漫長而穩定的攀登到達頂峰
就是這樣。
來,請吃壹個粽子。