我該如何愛妳?我來數壹下方法。
我全心全意愛妳。
深度、寬度和高度
就像對神秘存在和理想優雅的探索。
我在陽光和燭光下愛妳。
日常生活中對安靜的需求。
我自由地愛妳,像男人壹樣為正義而戰;
我純潔地愛著妳,仿佛他們在贊美前低頭。
我愛妳,帶著過去的悲傷。
充滿苦澀,帶著我童年的信念。
我愛妳,珍惜那個似乎和妳壹起消失的聖人。
和失落的思念,-我用壹生愛妳。
呼吸,微笑和眼淚!-如果上帝願意
我死後會更愛妳。
羅蕾萊
海涅(德國)
我不知道為什麽,
我好難過;
壹個古老的神話,
舊的困擾與我的心靈緊密相連。
萊茵河靜靜流淌,
暮色蒼茫,清風微涼;
在夕陽西下的傍晚,
山峰因陽光而閃閃發光。
壹個迷人的女孩,
神奇地坐在山頂上,
她留著金發,
黃金首飾發出金色的光芒。
當她用金梳子梳頭時,
發出歌曲時;
那首曲子非常美妙
而且很感人。
船夫坐在船上,
勾引起無限悲傷;
他不看前方的礁石,
他只仰望高處。
我認為船和船,
結局都被海浪埋沒了;
這是羅蕾萊·女妖。
她唱歌的聲音。
我見過妳哭拜倫。
壹個
我見過妳哭——明亮的眼淚
來到妳的藍眼睛;
當時我就想,這不是嗎?
露水掛在紫羅蘭上;
我見過妳笑——藍寶石火焰
不再閃現在妳面前;
啊,寶石的閃閃發光怎麽配?
妳對光靈活的壹瞥。
二
像來自遙遠太陽的烏雲
獲得強烈而柔和的顏色,
是冉冉黃昏的陰影。
也不能驅離天空;
妳的微笑讓我心情沮喪
也註入了純粹的快樂;
妳的光留下了壹道閃光,
就像太陽照在我的心裏。
由查·梁錚翻譯
為拜倫悲傷,希臘
(《唐璜》第三章)
壹個
希臘群島,美麗的希臘群島!
火熱的薩福在這裏唱了壹首情歌;
在這裏,戰爭的藝術與和平共存,
迪洛斯的崛起,阿波羅躍出大海!
永恒的夏天也給這個島鍍上了黃金,
但除了太陽,壹切都是壓抑的。
二
奧地利的繆斯,西奧的繆斯,
英雄的豎琴,情人的琵琶,
最初在妳的海岸贏得了聲譽,
現在我在這個出生地啞了;
哦,那首歌已經傳遍了西部,
遠遠超過妳祖先的“島嶼天堂”。
三
連綿起伏的山丘看著馬拉松-
馬拉松看浩瀚的海浪;
我獨自在那裏冥想了壹刻鐘,
夢見希臘依然自由快樂;
因為,當我站在波斯的墳墓上,
我無法想象當奴隸的日子。
四
壹位國王高高地坐在石頭山頂上。
看著意大利臘腸站在海外;
數千艘船停靠在山腳下,
他還指揮著多少隊伍!
他在黎明時數了數,
但是日落時他們在哪裏呢?
五
哦,他們現在在這裏?還有妳,
我的國家?在寂靜之地,
英雄頌現在沈默了-
主人公的內心不再激蕩!
難道妳總是莊嚴的豎琴,
妳怎麽能落在我手裏玩呢?
六
好吧,作為壹個奴隸國家,
雖然所有的榮譽都在下降,
至少,壹個愛國者的擔憂,
也讓我寫歌的時候臉紅;
因為,詩人在這裏能做什麽?
為希臘人感到羞恥,為希臘國家流淚。
七
我們壹定要隨著時間的推移而哭泣嗎?
還有羞恥?-我們的祖先流血了。
地球!把斯巴達人的骨頭
從妳的懷裏送壹些回來!
即使妳給我們三百個勇士中的三個,
讓Demebilly的死亡之戰起死回生!
八
什麽,還是沈默?萬籟俱寂?
不要!傾聽古老的靈魂。
像遠處的瀑布壹樣喧鬧,
他們回答說:“只要有壹個活著的人。
我們壹喊起來就來,我們就來!"
嘿!只是活人忽略了。
九
算了,算了;嘗試另壹種語氣:
倒滿壹杯薩摩斯的酒!
把戰爭留給土耳其野蠻人,
讓開,奧地利葡萄的血在流淌!
聽聽,每個酒鬼都有多熱情。
回應這個可恥的電話!
壹零
妳還有皮裏克的舞蹈技巧,
但是皮裏克的指骨在哪裏?
這是兩個教訓,為什麽只記住壹個?
而忘記了高尚和堅強的教訓?
卡德摩斯為妳做了字體-
他把它教給奴隸了嗎?
壹個接壹個
用薩摩斯的酒灌滿壹杯!
這樣的話題先放壹邊吧!
這種酒曾經釀造過葡萄酒
作為聖歌送;是的,他屈服於
鮑裏斯,壹個暴君,
但這個暴君至少是我們的國家。
幾個
Ksonisas的暴君
是自由最忠實的朋友;
暴君米太亞得直到今天仍然很出名!
哦,我希望我們現在就能擁有它
暴君和他壹樣精明,
他將團結我們反對欺淩!
壹三
用薩摩斯的酒灌滿壹杯!
在巴哈岸邊蘇裏的巖石上,
壹個民族勇敢的後代,
不愧是斯巴達之母;
在那裏,也許種子已經傳播開來,
這是赫拉克勒斯血統的真實傳記。
易思
不要為了自由的事業而依賴西方人。
他們有壹個做生意的國王;
當地的刀劍,當地的士兵,
是收費的唯壹希望;
但是土耳其的力量,拉丁的欺騙,
在會議中,妳應該從外面突破妳的保護罩。
15
用薩摩斯的酒灌滿壹杯!
我們的女孩在樹蔭下跳舞-
我看見他們的黑眼睛閃閃發光,
但是,看著每個聰明的女孩,
我的眼睛被熱淚迷住了,
這乳房也要餵奴隸嗎?
劉壹
讓我爬上蘇尼亞的懸崖,
妳可以聽到彼此竊竊私語,
讓我像天鵝壹樣死去;
我不想要奴隸。這個國家屬於我-
打碎薩摩斯玻璃!
由查·梁錚翻譯