當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 《詩經》的原文與翻譯

《詩經》的原文與翻譯

《詩經》原文及其譯文如下:

詩經姬子。

周朝?佚名,被尹吉甫收藏,孔子編輯。

青青是妳的衣領,YY是我的思念。就算不去,我也寧願不要傳音。青青是妳的穿著,悠悠是我的情懷。即使我不去,我也寧願不來。來吧,常張的眼睛,在這高城樓上。壹天看不到妳的臉,仿佛有三月那麽長!

註意事項:

(1)姬子:周代文人的服飾。兒子,男人的美稱,這裏指的是“妳”。被子,即服裝的前部。

(2)從容不迫:不斷擔憂的樣子。

(3)nìng(n ng):不要,不要。繼承人(yí)聲:發消息。嗣,通“易”,意為施與送。

(4)裴:指的綬帶。

(5)皮克(tiāo) Xi達(tà) Xi:獨自走來走去。挑,又稱“妳”。

(6)城闕:城門兩側的關樓。

翻譯:

綠色的是妳的衣領,悠閑的是我的心境。就算我不去看妳,妳不會給我發信息嗎?

綠色的是妳穿的,悠閑的是我的感受。就算我不去看妳,妳就不能來找我嗎?

在這高高的了望塔上,四處走走,四處看看。我壹天沒見妳了,好像過了三個月。

《詩經》中的姬子:

《鄭國鋒風姬子》是中國古代第壹部詩歌總集《詩經》中的壹首詩。全詩共三章,每章四句。這首詩是關於單戀的,描述了壹個思念心上人的女人。每當我看到綠色的東西,女人就會想起她心上人的綠領綠玉。

於是她登上城樓,只為壹睹心上人的蹤跡。如果有壹天她看不到了,她會覺得好像三個月壹次。全詩用倒敘的方式充分描述了女性單戀的心理活動。是壹首不可多得的絕美情歌,也成為中國文學史上描寫相思之情的經典。