當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 英語翻譯短文範文

英語翻譯短文範文

英語翻譯教學在大學英語教學中起著重要的作用,它直接影響到學生運用英語的能力。尤其是在經濟全球化不斷發展的今天,加強英語翻譯教學不僅關系到大學生的就業前景,也與中國的經濟發展息息相關。以下是我整理的英文翻譯論文,供大家參考。

英語翻譯範文1:英語翻譯中的中西文化差異

壹,英語翻譯中的中西文化差異

地理和環境因素

?山水壹方養壹方?不同的地域和環境,必然會造就不同的民族文化。中國是壹個農業大國,幅員遼闊,自然資源豐富,物產豐富,這使得中國形成了典型的農耕文化。中國人講究人與自然、人與人之間的和諧統壹,所以在很多成語中都與土地有關,比如?土豪劣紳,土生土長?然後呢。分崩離析?等等。而英國則是典型的島國,四周都是海水,所以它的航海技術壹直處於世界領先地位,這也促使了它的文化與水或者航海有壹定的聯系,比如壹個人揮霍錢財的時候就會用到它。像水壹樣揮金如土?(花錢如流水)來形容;形容壹個人身體瘦弱的時候?阿斯威卡斯沃特?(脆弱)來形容它;而當妳和朋友告別的時候,妳會用它嗎?haveagoodsailing?(壹路順風)來形容等等。因此,只有掌握中西文化的差異,才能正確理解和翻譯句子。

(二)宗教信仰因素

宗教文化也是很多文化的壹種表現形式,也會因為信仰的不同而有壹定的差異。中國有許多宗教派別,但主要可分為道教、佛教和儒教。不同的教派有不同的教義。比如中國道教主張人和神仙可以互相轉化。而佛教則主張佛陀是至高無上的神,他的力量是無窮的,這壹點從古代漢語中也可以看得很清楚。有中文的嗎?命運不可侵犯?、?借花獻佛?然後呢。看佛不看和尚的臉?語言表達等。西方以基督教為主,只承認上帝是萬物之主,無所不能,這壹點在西方語言中也能看得很清楚。比如?男人求婚,上帝保佑?謀事在人,成事在天。上帝,他在哪裏?(上帝無處不在)然後呢?Heavenisaboveall?(上帝高於壹切)等。因此,為了達到忠實翻譯的目的,我們必須充分了解中西宗教文化的差異。

二,提高大學英語翻譯質量的策略

(壹)外來文化的引進

中西翻譯的差異。因此,為了提高學生對英語翻譯的認識和理解,教師需要在英語翻譯教學過程中向學生介紹大量的外國文化。將英語翻譯與文化學習有機結合起來,可以提高學生的英語翻譯水平。但特別需要註意的是,教師在介紹外國文化的過程中,應始終遵循由易到難、由淺入深的原則。此外,教師不僅要為學生普及壹些西方文化知識,還要為學生普及壹些西方文化習俗的來源。比如英語裏有什麽?raincatsanddogs?這句話可以用中文表達為?傾盆大雨?但如果按照直白的翻譯,就會被理解為?從貓和狗身上下來?這顯然背離了翻譯的初衷。這個成語主要來源於北歐的神話傳說。據說貓狗對風雨等天氣的預測能力很強。再舉個例子?asstrongasahorse?(壯如牛),但如果單純按意思理解呢?像馬壹樣強壯?等等。如果學生不了解這種文化背景,就會出現上述可笑的誤譯。

(二)介紹英漢語言結構的差異。

英語結構不同於漢語結構,它重視主題句和主結構的構成以及句子結構連接過渡詞的作用,強調用介詞和連詞來表達句子和短語之間的邏輯關系,這在漢語中很少或很少使用。此外,英語表達中尤其忌諱重復。如果出現重復,壹般是用省略、替代或代詞的形式來表達,但漢語中我們常用重復來表示強調。

(三)解釋壹些常用的翻譯技巧

在學生掌握了英語翻譯的基本知識後,教師需要給學生講解壹些常用的翻譯技巧,讓學生學會如何通過刪節或增詞來使句子更加通順。常用的翻譯技巧主要有詞性轉換、增刪詞、拆句等。首先,詞性轉換作為壹種有效的翻譯方法,主要是根據漢語中的動賓短語,翻譯由動詞或動作義後跟of的名詞轉化而來的名詞。其次,英漢兩種語言的結構表達方式不同,只有通過增詞或刪詞才能使意思更忠實於原意。

第三,結論

總之,中西文化差異對英語翻譯有著重要的影響。為了提高學生的英語翻譯能力,教師必須在教學實踐中讓學生充分了解西方文化傳統,這樣學生才能做到?知己知彼?然後,我們應該在此基礎上教給學生壹些英語翻譯的技巧,從而提高高校翻譯教學的質量。

英語翻譯範文2:生物醫學英語翻譯中的得體原則

1得體原則及其在翻譯中的適用性

?體面?《現代漢語詞典》對這個詞的定義是這樣的:恰當地(在詞語、動作等方面。);合適;剛剛好。?其他字典也有類似的解釋。這是廣義的解釋。準確理解它的內涵很難,把握它也不容易。它的使用往往帶有不同程度的盲目性和隨意性。從修辭學理論的高度來衡量,遠談不上規範化和科學化。王先生在《修辭學通論》中指出:語言學?得體是指語言材料對語言環境的適應性。沒有特定的語言環境,就不存在得體的問題。?他說:?修辭的原則只有壹個,那就是得體原則。其他壹切原則都從屬於這個原則,都是這個最高原則的衍生物。這壹最高原則制約和控制著所有其他原則。?【1】王先生的定義簡潔明了,他認為得體是語用學的最高原則。聶炎[2]在《得體原則的兩個問題》壹文中總結了語言表達如何適應語體:壹般來說,每種語體都有不同的語言材料和表達手段來表達自己的特點,即往往有自己的特殊用詞、特殊的句法結構和篇章結構、語言風格等。,這是這種風格區別於其他風格的重要壹點。在選詞造句的時候,言語思維的主體只有與文體相協調,也就是文體?身體?才有可能有好的表達效果。?翻譯是壹種跨文化、跨語言的交際活動,翻譯過程可以定義為理解原文並創造性地用另壹種語言再現原文的過程,即語言運用的過程。[3]而得體是語用學的最高原則。因此,語用得體原則在翻譯中的適用性是不言而喻的。翻譯中的語用問題,歸根結底強調的是語言信息的形式,這種形式必須由語言使用的環境決定,其實質是語言表達在語境中的得體性。[4]

2生物醫學英語的特點和翻譯得體原則的具體內涵

從廣義上講,語用得體原則適用於所有譯文,但根據原文的不同風格,具體要求有所側重。生物醫學英語屬於科技文體的範疇。什麽是典型的科技英語?專家和專家?涉及學科研究和發展的交際書面英語。[5]其功能主要是講述事物,描述現象,推導公式,論證規律。其特點是結構嚴謹,邏輯嚴密,行文規範,用詞準確,專業術語正確,修辭手法少。[6]鑒於這些特點,科技英語翻譯中的得體表現為忠實和通順。所謂忠實,就是完整準確地表達原作的思想內容,同時保持原作的風格。這是科技翻譯的首要和最低要求。原著的內容和風格是客觀的。譯者的任務就是將這種客觀存在原封不動地傳達給非原著讀者。翻譯雖然是對語言的再創造,但與純粹的創造有著本質的區別。譯者必須忠實於原文,不得任意篡改、增刪原文。所謂通順,對於科技翻譯來說,雖然不像文學小說那樣要求優雅、飄逸、體態,也不像詩歌那樣要求抑揚頓挫、押韻,但至少要保證譯文語言符合漢語語言規範和修辭習慣,用詞通順、清晰、流暢,不能造出壹些不倫不類的詞,或者與原文過於死板,造成譯文無邏輯、無條理、潦草的現象。在翻譯實踐中,如果呢?忠誠?然後呢。順利嗎?如果不能兩者兼得,首先要考慮前者,即忠實、準確、規範地傳達原文的意思,因為科學的靈魂是?真的嗎?科技翻譯的靈魂是什麽?準確嗎?。在醫學文獻的翻譯中,壹字之差可能毀了病人的壹生;在工程翻譯中,數據錯誤可能導致重大技術事故。所以呢?忠誠?是科學翻譯的基礎和前提。順利嗎?它是實現科學翻譯以達到完美的手段和途徑。[7]

3.適當翻譯原則在生物醫學英語翻譯中的具體應用

為了在生物醫學英語翻譯中實現恰當的語篇翻譯,我們必須在詞、短語、句子和段落等各種語言平面上仔細選擇幾種在目的語中具有不同結構的同義語言形式。選擇不僅涉及語言結構因素(如詞性、詞語搭配、語境),還涉及文體。選擇的目的是使譯文得體,獲得語言和文體的風格。下面通過對不同譯文的辨析,具體說明如何實現生物醫學英語的恰當翻譯。

3.1字為宜

3.1.1表達式規範

《現代漢語》指出,科技文體強調論證的邏輯性,要求語言規範。[8]實施例1電穿孔用於制造小的臨時孔膜鈉通道蛋白。翻譯1:電穿孔用於在細胞膜上形成小而暫時的孔,以便DNA可以通過。電穿孔用於在細胞膜上形成瞬時微孔,以便DNA可以通過。實施例2這些發現表明口腔粘膜免疫調節可能代表了動脈粥樣硬化。翻譯1:這些結果表明口服免疫調節劑代表了治療動脈粥樣硬化的壹種有吸引力的新方法。這些結果表明口服免疫調節劑代表了治療動脈粥樣硬化的壹種有吸引力的新方法。以上兩種情況?小的,暫時的洞?然後呢。誘人?這種語言是非正式的,不容易讀懂。而在翻譯2中呢?瞬間微孔?然後呢。引人註目?語言流暢、端莊、冷峻,符合科技英語的特點。

3.1.2精確字

實施例3聚合酶鏈式反應(PCR)是壹種在沒有體外活柳珊瑚的情況下擴增DNA的分子方法,由suchasE.colioryeast. 1翻譯:聚合酶鏈式反應是壹種不需要在活生物體(如大腸桿菌或酵母)中擴增DNA的分子生物學方法。聚合酶鏈反應(PCR)是壹種不需要在體內(如大腸桿菌或酵母)擴增Cynthia的DNA的分子生物學方法。Translation 1把amplify翻譯成?擴張?但從生物學知識來看,這裏的放大是什麽?創建多個副本?的意思,這麽翻譯成?放大?更準確。

3.2正確的短語

3.2.1精煉,符合中文表達習慣。

實施例4單克隆抗體(MAB)在體內特異性定位腫瘤組織的能力為癌癥治療提供了壹種有吸引力的治療方法。不管怎樣,用maba-lone治療只取得了化學上的成功。翻譯1:單克隆抗體(mAb)在體外特異性定位於腫瘤組織的能力,為癌癥治療提供了壹種令人矚目的治療方法。然而,單獨使用單克隆抗體取得了非常有限的臨床成功。單克隆抗體(mAb)在體外特異性定位於腫瘤組織的能力為癌癥治療提供了壹種顯著的治療方法。但單用單抗治療,臨床效果不大。實施例5由於免疫調節劑具有更好的特性,它在新藥開發中具有重要的作用。翻譯1:隨著免疫學越來越有特色,免疫調節劑成為藥學的研究課題。隨著免疫學的進壹步發展,免疫調節劑已成為藥學研究的熱點。以上兩種情況,翻譯2優於翻譯1的地方在於,翻譯2正式、正式、有力,更符合中國人的習慣。由於英漢短語的構成和功能差異很大,壹般要求是什麽?信?在譯語的前提下,既要充分表達原意,又要符合譯語形式和修辭的和諧。科技英語中有大量的習慣性和非習慣性的四字短語,如asshowninfigure(如圖)、withoutlossoftime、化廢為寶等。合理運用這些四字短語,可以起到準確、緊湊、簡潔、明了的效果,為譯文增色不少。

專業規範

實施例6脾可以加入血清素來清除體內已經丟失的部分。翻譯1:脾可以為總循環補充血液,以補償身體的損失。脾臟可以為全身循環增加血液,從而彌補身體流失的血液。在醫學上,總周期?怎麽樣?全身循環?職業規範,還有?賠償身體傷害?太籠統,不清楚。所以翻譯2更合適。

3.3句子得體

句子是語言平面上下運行的軸心,也是翻譯過程的主要焦點。句子同義手段的選擇要符合題目要求,適應篇章的繼承性,符合文體的特點,遵循音韻的協調性。[9]具體到生物醫學英語的句子翻譯,我們應該做到以下幾點:

3.3.1體現了信息中心

每壹個句子、每壹個句群、每壹個段落都有壹個核心的、關鍵的內容或意義需要強調,從而幫助接受者準確把握其語義焦點,理解其意圖傳遞的信息,這個語義焦點就成為了信息中心。[9]要盡量把原文的信息中心翻譯成漢語的信息中心,使兩者對應起來。實施例7最初由johannmiescherin 1871分離的核酸被鑒定為由ful genin 1900s開發的熒光染色法的主要成分。翻譯1:核酸最初由JohannMiescher於1871被成功分離出來,並被證明是基因組最基本的組成部分,這壹點在20世紀初被Feulgen用紅染色法證實。核酸由JohannMiescher於1871年首次成功分離,並於20世紀初由Feulgen用紅染色法確認為基因組最基本的組成成分。1的翻譯采用直譯法,雖然把原文的意思表達清楚了,但是信息中心放在句子裏,沒有突出。原文中的孤立和識別是這句話的信息中心。分離?然後呢。確認?。翻譯2通過顛倒詞序,使信息中心突出,自然流暢,符合漢語表達習慣。英漢表達方式不同,很多漢語句子往往把信息中心放在句末,以突出重點;大多數英語句子往往把信息中心放在句首,以突出主題。這就形成了?第壹個信息中心?(beginningfocus),其他信息後置的句子結構。漢譯英時,要註意把英語句法結構的這壹規律運用到翻譯中去。對於漢語表達的需要,譯者要反復推敲,甚至跳出原文的框框,合理運用翻譯技巧,對原文的句子成分和結構形式進行必要的調整,按照漢語習慣組織翻譯。

3.3.2反映邏輯關系

實施例8拉米夫定(HBV依匹韋)具有潛在的抗病毒和免疫調節能力。翻譯1:拉米夫定是壹種有效的抗病毒藥物,免疫調節能力最低。拉米夫定是壹種有效的抗病毒藥物,但它幾乎沒有免疫調節能力。翻譯1沒有體現出兩句話的轉折,反而感覺是壹堆句子,而翻譯2通過?但是呢?這個詞使得段落中包含的轉折關系顯而易見。

3.4該段是適當的

段落是高於句子的語法單位,通常是由兩個或兩個以上的句子組成的語義整體。銜接是段落的重要特征,銜接的好壞關系到主題或信息是否被接受者理解和接受[10]。如果譯文不能正確反映原文的銜接,就不能體現生物醫學英語的邏輯性和條理性。實施例9生物合成RNA,稱為轉錄,以與DNA復制相同的方式進行,或者遵循堿基配對原則。(5)再次,nadoublehelixisuncoiled和onlyoneofthednastrandsservesasatemplate for napolymeraseenzymetoguide the synthesisomrna的壹個部分。(6)合成完成後,從dna和DNA大腸桿菌中分離。翻譯1:RNA生物合成,也稱轉錄,是在DNA復制的相同模式下進行的。壹段DNA雙螺旋是解螺旋的,只有壹條鏈作為RNA聚合酶的模板,指導RNA合成。合成後,RNA與DNA分離,DNA再次形成雙螺旋結構。翻譯2:RNA生物合成,也稱轉錄,類似於DNA復制,同樣遵循堿基配對的原理。如上所述,首先,壹段DNA雙螺旋解螺旋,其中壹條鏈作為RNA聚合酶的模板,指導RNA合成。合成完成後,RNA與DNA分離,同時DNA重新形成雙螺旋結構。Translation 2通過許多連詞(如上所述,先和同時)清晰流暢地講述了DNA轉錄的過程,比translation 1更有條理,更有整體性。

4結論

生物醫學英語翻譯和文學翻譯在語言的使用和修辭手段的選擇上存在差異。文學作品具有明顯的個人風格和強烈的情感色彩。翻譯時,他們更註重形象思維,註重語言的形象性和表達的生動性。而生物醫學英語,個人風格較少,少有感情色彩。在翻譯上,講究邏輯思維、語言規範、表達準確。在選擇目標語言時,譯者的回旋余地很小。得體是語用學的最高原則,但它側重於不同的文體。生物醫學英語翻譯中的得體性忠實於源語言的內容和風格,符合漢語的表達習慣。同時,生物醫學英語翻譯同其他文體的翻譯壹樣,是壹項藝術性和創造性的艱苦腦力勞動。它需要創造性地運用中外語言知識和專業知識。要做到這壹點,只能靠大量的實踐和不斷的探索,沒有捷徑可走。

與英語翻譯論文和範文相關的文章:

1.商務英語範文

2.大學商務英語作文範文

3.科技英語範文:中國地名英譯的註意事項

4.新聞詞匯翻譯方法研究論文

5.初中英語教學論文

6.計算機英語論文