荷花可以在江南采摘,而他田甜帶著荷葉,
魚在荷葉間嬉戲。
魚打荷葉東,魚打荷葉西,
魚打荷葉南,魚打荷葉北。
詩人作家
漢樂府原是漢初官方的采詩制樂部門,後來專指漢代的樂府詩。漢惠帝年間,有樂府之官,當時大概有樂府。梁武帝時期,樂府規模擴大,成為專門的官職,掌管郊祀、巡行、朝會、宴飲時的音樂,還負責收集民歌,供統治者觀察風俗習慣,了解民情厚薄。這些由樂府創作的歌謠和其他詩歌被後人稱為樂府詩。
給…作註解
漢樂府:原是漢初官方的集詩制樂之所,後專指漢代的樂府詩。漢惠帝年間,有樂府之官,當時大概有樂府。梁武帝時期,樂府規模擴大,成為專門的官職,掌管郊祀、巡行、朝會、宴飲時的音樂,還負責收集民歌,供統治者觀察風俗習慣,了解民情厚薄。這些由樂府創作的歌謠和其他詩歌被後人稱為樂府詩。
田甜:荷葉很茂盛。
柯:在這裏是“合適”和“剛剛好”的意思。
玩:玩,玩。
詩歌欣賞
這是壹首漢樂府的民歌,詩中大量使用了重復的句式,使得這首民歌非常簡潔明了。
到了江南采蓮的時候,荷葉浮出水面,被擠壓,重疊,隨風飄動。
厚厚的荷葉下面,歡快的魚兒在不停地嬉戲。
?我在這裏呆了壹會兒,然後突然遊到了那裏。我不知道它是在東方、西方、南方還是北方。
這首民歌很活潑。讀了這首詩,仿佛能看到江南荷田裏人來人往,穿流而過的魚兒開心地嬉戲,旁邊還有人開心地笑著。
詩的後五句:魚在荷葉間嬉戲。
魚打荷葉東,魚打荷葉西,
魚打荷葉南,魚打荷葉北。
互文性修辭手法被采用。
互文性是壹種修辭方法,通過對語境意義的交錯、滲透和補充來表達壹個完整句子的意義。上下句或壹句話的兩個部分,看似說的是兩件事,其實是互相呼應,互相解釋,互相補充,說的是同壹件事。
?所以最後五句,翻譯過來就是荷葉下遊的魚。
有人認為這首詩寓意簡單,但其實這首詩就是民謠的風格,民謠的特點是簡潔明快。
?當我們仔細回顧這首詩時,詩的前三句勾勒出壹幅生動的江南風景。
後四句東西南北並列,方位變化以魚的遊動為主線,生動自然,妙趣橫生。重復的句式也突出了魚在荷葉間穿梭的輕盈,傳達了采蓮人歡快的心情。
句式重復,略有變化,這是《詩經》的傳統手法。用在這裏,更讓人聯想到采蓮人在湖中泛舟,歌唱以及相應的場景。
詩中沒有壹個字是直接描寫人的,但通過對荷葉和魚的描寫,我們可以聽到他們的聲音,看到他們的人,感受到壹種生機,體會到采蓮人內心的喜悅。