當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 翻譯自聶魯達的詩:今晚我能寫出最悲傷的詩。

翻譯自聶魯達的詩:今晚我能寫出最悲傷的詩。

今晚我能寫出最悲傷的詩。

我是這樣寫的:“藍色的星星在遠處顫抖,布滿夜空。”

晚風在天空中旋轉歌唱。

今晚我能寫出最悲傷的詩。

我愛她,她偶爾也愛我。

在許多像今晚這樣的夜晚,我都把她抱在懷裏。

在永恒的天空下吻她,千千。

她愛我,我有時也愛她。

我怎麽能不被她看著我的明亮的眼睛迷住呢?

今晚我能寫出最悲傷的詩。

壹想到不能擁有她,我就覺得我已經失去了她。

聽著空無壹人的夜沒有她也是無盡的。

詩如草原上的露珠,滴入靈魂。

我的愛留不住她怎麽辦?

夜晚群星閃耀,她離我很遠。

壹個本該持續到永遠的時刻,有人在遠處歌唱,漸行漸遠。

我的心不願意失去她。

我的眼睛試圖找到她,期待她回到我身邊。

我的心在尋找她,而她已經走了。

同樣的夜把同樣的樹染成了白色。

那個時候,我們沒有天長地久。

我現在真的不愛她了,但我曾經瘋狂地愛過她。

因為風的緣故,我的聲音試圖探查她的聽覺。

屬於別人。她將屬於別人。就像我曾經壹而再再而三的親吻。

她的聲音,她青春耀眼的身體,她深邃的眼睛。

我不再愛她了,毫無疑問,但也許我還愛她。

愛情太倉促,遺忘太久。

因為像今晚壹樣的許多夜晚我都把她抱在懷裏,

我的心不願意失去她。

即使這是她帶給我的最後壹次痛苦,

這是我為她寫的最後壹首詩。