1,青山讓人醉,得失都是實物。嗯,在他的壹生中;迷失,在我的生命中。
翻譯:
青山的悟性讓人陶醉,得失終歸天道。嗯,它在人們的生活中;失去的,是我的生命。
賞析:身在鹽城,作者不禁思前想後,痛定思痛,對燕昭王在這裏廣納賢才、振興國家的宏偉之舉十分欽佩。而作者作為元代知識分子中的壹員又能做些什麽呢?妳無法控制自己的命運。
草木也知愁,華少其實是禿頂。嘆此生,舍者得之!不管不顧,自己去和董結婚,還要忍呆很久!
翻譯:
花草樹木似乎都懂得悲傷,那麽它們年輕的時候怎麽會變白呢?唉,這輩子,誰拋棄了妳,誰就要把妳奪回來!跟著東風,不管春天,讓妳到處流浪,怎麽忍心久留!
贊賞:
看來柳草木的好壞也是知道的。當美麗的春天即將結束時,白色的柳絮掛滿了樹冠,仿佛頭是白色的;然而,詩的後面卻透露出自殘終將逝去的悲傷。“嫁東風春”是指柳絮被東風吹落,春天被忽略;更擔心自己以後不知道會被命運扔到哪裏,知己問不出。
3,什麽是輕寒細雨的極限!什麽都不說很難控制彈簧。為妳而醉有什麽不好?我怕醒來會把人的腸子弄斷。
翻譯:
冷細雨顯柔情,但春光短暫,美景會雕零。喝醉對妳來說有什麽不好?我怕人醒來會心碎。
贊賞:
女主角的焦慮太深,春光明媚的景色迅速從她悲傷的眼中滑落,最後發出壹聲“春光難管,壹言不發”的嘆息。是的,但是我不能不被送走就離開春天。