二義:指兩顆心(與下面的“壹心”相對),指的是感情的變化。肯定:不要。
這兩首詩,據說出自漢代才女卓文君的詩《白頭吟》。這些詩的原文如下:
愛情應該像山裏的雪,純潔,像月亮上的雲壹樣明亮。我聽說妳有兩顆心,所以來和妳分手。
今天就像最後壹次聚會,明天就要分手溝頭了。我沿著路的邊緣慢慢挪動著腳,過去的生活就像壹條溝裏的水壹樣流著,不歸。
當我決定帶著國王遠走他鄉時,沒有像普通女孩那樣哭泣。滿心以為嫁給壹個心有靈犀的人,可以相愛到老永遠幸福。
竹竿蜷曲,魚尾扭曲。男人心重,何必用錢和刀?
白話翻譯
愛情應該像山上的雪壹樣純潔,像雲中的月亮壹樣明亮。
我聽說妳有二心,所以我來和妳分手。
今天喝壹杯作為最後壹次聚會,明天在溝裏分手。
我慢慢挪動雙腳,獨自走在溝邊,只覺得妳我就像溝水向東流,壹去不復返。
婚姻總是悲涼的,女兒出嫁也沒必要哭。
只要嫁給壹個“專壹的人”,白頭偕老,不要像我壹樣。
男女意氣相投,就要輕如魚竿,活潑可愛如魚。
壹個男人把愛情放在第壹位,失去了真摯的愛情,這是任何金錢或財寶都無法彌補的。
擴展數據:
據說,司馬相如受到皇帝賞識後,漸漸沈溺於享樂,日復壹日地生活在脂粉堆裏,甚至想娶茂陵女子為妾。卓文君得知後將這首歌作成《白頭歌》,並附書《送別詩》,寫道:
“春華方靜,五色蘇玲,琴聲猶在禦,新聲更替!
金水有蜜月,漢宮有樹,都是新的,人世間尷尬的人都是無知的!
朱之弦斷,鏡不見,朝露露,香歇,白頭吟,離愁。盡量多吃點,不要錯過我的小妾,陪妳遠行!"
意思是:
春天百花盛開,絢爛的色彩掩蓋了素凈的色彩。鋼琴還在響,但不是老人在彈!
晉江有鴛鴦隨其遊,漢宮有枝伸。他們從不嫌棄伴侶,哀嘆世間人,卻被美所迷惑,喜新厭舊無意識!
弦之弦斷,知己絕失。鏡子缺了,夫妻分了。朝露,緣分已盡。香消玉殞,人散。白頭歌傷離別。希望妳多吃點,不要想我。對著浩蕩的水發誓,從此和妳永別!
司馬相如讀這首詩時深受感動。他想起了當年的艱辛,於是把卓文君拉到自己身邊,兩人和好了。
參考資料:
百度百科-告別書