2.原文:
唐雜詩三首(下)
妳剛從我們家鄉來,我們必須了解人情世故。
當妳來到我家刻有花紋的窗戶時,那株梅花開了嗎?
3.翻譯:
妳剛從我們家鄉來,壹定知道家鄉的人情世故。
請問妳來的時候臘梅在我雕花窗前開過花嗎?
4.贊賞:
古詩詞中常常有這樣樸實無華,富有詩意的作品。看似簡單到不需要任何技巧,其實包含了最高級的技巧。像《韓梅》這首詩,通過特殊的體現,也算是壹種典型的技巧,但這種技巧體現的是壹種平淡家常的形式。這就是所謂的巧與簡的結合。
英語詩歌是英語的精華。它用最簡潔的文字傳達了時間與空間,物質與精神,理智與情感。詩歌本身包含著豐富的社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特美與和諧使它們具有無窮的魅力。讓我帶給妳,歡迎閱讀!
我的愛是如此美麗,當她的頭發變成金色時
我的愛太美了,突然回頭。
葉揮舞著手中的松風機會標;
她散亂的金發在風中飄動;
當紅