另外需要註意的是,英詩和漢詩都要求押韻,不同的是英詩可以像漢語壹樣逐句押韻,也可以交替押韻。
以下均為許淵沖先生翻譯作品。
憂郁的秋思
秋思
《馬致遠》中的馬致遠
枯死的藤蔓,老樹,微弱的烏鴉,
在纏繞著腐爛藤蔓的老樹上飛著黃昏的烏鴉;
小橋流水。
小屋附近的壹座小橋下,壹條小溪在流淌;
古道西風瘦馬,
西風古道,瘦馬行。
太陽下山了,
太陽西沈;
心碎的人在世界的盡頭。
離家很遠很遠才是心碎的那個。
(這個句子押韻/相鄰句子押韻)
夜深人靜時的想法
寧靜的夜晚
白
我的床腳閃著如此明亮的光,
我的床前是壹池黑夜
已經有霜凍了嗎?。
會不會是地上的白霜?
擡起頭來看,我發現這是月光,
擡起頭,我發現月亮很亮;
我又沈了下去,突然想起了家。
鞠躬,在鄉愁中我被淹沒。
(交錯押韻)
春天的早晨
春天的早晨
蒙浩然
春天的早晨,我輕松地醒來,
這個春天的早晨,我躺在床上,
我周圍到處都是鳥兒的歌唱。
直到鳥兒啼叫才醒來。
但現在我記得那晚,那場風暴,
經過壹夜的風雨後,
我想知道有多少朵花被打破了。
落花有多少?
(這個句子押韻/相鄰句子押韻)