哈亞姆[波斯]
他們稱之為天空的翻轉碗,
下面是我們生死的牢籠:
不要撲倒在地上,舉起手向天求救-
它的無能和妳我壹樣。
(黃高譯,選自Jouba Yi Ji)
做出贊賞的評論
關於哈亞姆的創作,黃高先生在他翻譯的《茹巴依集》的序言中認為:“在中世紀的波斯和塔吉克詩人中,只有在他的詩歌中,主人公很大程度上是壹個具有獨立人格的怪人,不受神靈或國王等超自然存在的精神控制。”
在這首詩中,我們可以觀察到詩人靈魂中的上述叛逆精神。在詩的前兩句中,詩人將正統穆斯林的所謂天空喻為壹個小小的“打翻的碗”,然後用壹個“籠子”來形容我們生存和死亡的大地,這壹方面嘲諷了宗教的神秘和矯飾,另壹方面也代表了詩人沈重的生存體驗。第三和第四句,幹脆無可辯駁地否定了“天”的萬能,指出“它的無能和妳我的無能是壹樣的”,教人“不要把自己撲倒在地上,舉手向天求救——”。雖然詩人的理解與後來歐洲文藝復興時期的作家、思想家將人視為“宇宙的本質、萬物的靈長”(用莎士比亞的話說)相差甚遠,但他能指出天(神)與人壹樣軟弱,在中世紀神學盛行的時代,足以稱得上非凡和勇敢。
(任武)