在歐洲,少數人認為詩歌是不能翻譯的:(1)意大利作家引用的成語(如Eco)——譯者是叛徒(traditore);(2)意大利克羅齊美學的論點:與這個真理相關的壹個真理是翻譯的不可能性:如果翻譯假裝成叛徒,它就能改造某種東西。如果用美學的方法對已經創造出來的東西進行再加工,只能用邏輯的方法;我們不能把壹個有審美形式的東西變成另壹個仍然是審美的東西。其實每壹次翻譯無非是(1)減少剝離,(2)把原文拿出來放在熔爐裏,和所謂譯者的個人印象融合,創造出新的表達方式。就第壹種情況而言,演出總是和原作壹樣,譯作因為有些欠缺,所以不是真正的演出;就第二種情況而言,確實有兩件展品,但兩件內容不同。諺語“要麽不忠實且醜陋,要麽不忠實且美麗”可以顯示每個譯者必須感受到的困境。非審美的翻譯,如逐字翻譯或語義翻譯,只能算是對原文的註釋和省略。(3)對英國約翰·鄧亨《埃尼德譯本序言》的評論——我認為詩歌翻譯的壹大問題是死譯。讓那些從事忠實的事情的人保持這種謹慎;但無論誰以此為詩歌翻譯的目的,他所做的確實是多余的,他永遠無法實現他的實驗;因為他的職業不僅僅是把壹種語言翻譯成另壹種語言,而是把這首詩翻譯成另壹種語言;另壹方面,詩歌有壹種神秘的精神。當它從這種寫法轉向那種寫法時,它就完全蒸發了;如果翻譯中不加入新的精神,那麽除了無用的東西,什麽也不會剩下。(我認為這是壹個庸俗的錯誤翻譯詩人,影響被fidus interpres讓那些處理事實問題或信仰問題的人小心;但是任何以詩歌為目標的人,當他嘗試不需要的東西時,他將永遠不會完成他所嘗試的;因為“把語言翻譯成語言不是他壹個人的事,而是把詩歌翻譯成詩歌”,詩歌是如此微妙的壹種精神,在把壹種語言翻譯成另壹種語言時,它將全部蒸發;(英國《衛報》記者理查德·斯蒂爾約瑟夫·艾迪生。第65438號+064 p303詩歌和翻譯:與索菲,壹個悲劇。由尊敬的約翰·丹漢姆爵士撰寫P 15 (4)對雪萊《為詩歌辯護——翻譯詩歌是無用的》的批評。把壹個詩人的創作從壹種語言翻譯成另壹種語言是不明智的,就像把壹朵紫羅蘭放進壹個坩堝,企圖探索它的顏色和香味的結構原理。(因此翻譯的虛空;明智的做法是把壹朵紫羅蘭倒進壹個坩堝裏,妳會發現它的顏色和氣味的形式法則,就像試圖把壹個詩人的作品從壹種語言轉換成另壹種語言壹樣。植物必須從種子中再次發芽,否則它將不會開花——這是巴別塔治愈法的負擔。)(5)弗羅斯特所謂的詩,就是在翻譯中丟失的東西。(妳經常聽我說——也許太經常了——詩歌是翻譯中丟失的東西。也是在解讀中丟失的東西。)Louis Untermeye R,Robert Frost:壹個向後看(6)柏格森的《形而上學導論》——再比如把壹首詩翻譯成各種語言,這些譯文在音調、聲音和氣勢方面互相修飾,從而提供了壹個越來越忠實於原詩的形象,但它們仍然永遠無法表達原詩的內在含義。從某個角度拍攝的人像,用某個符號做的翻譯,和從那個角度拍攝的物體或者用符號表達的物體相比,永遠都是不完整的。P3 (7)約翰遜:詩歌真的是不可譯的;所以,只有詩人才能留住文字的美。如果我們能在譯文中找到原著的美,我們就不用費心去學其他語言了。因為詩歌的美,除了在我國的原著中,其他國家是永遠保存不下來的,但是我們可以研究這個文本,了解詩歌的好處。”妳可以準確地翻譯科學書籍。妳也可以翻譯歷史,只要它沒有被詩意的演講所修飾。詩歌,的確,不能翻譯;因此,是詩人保存了語言;因為如果我們能把壹種語言中的所有內容都翻譯出來,我們就不會費事去學這種語言了。但是,因為詩歌的美除了最初寫作的語言之外,無法在任何語言中保存下來,所以我們學習這種語言。從約翰遜到博斯韋爾,約翰遜的壹生