當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 詩歌可以翻譯嗎?

詩歌可以翻譯嗎?

在歐洲,少數人認為詩歌是不能翻譯的:(1)意大利作家引用的成語(如Eco)——譯者是叛徒(traditore,traditore.a translator是叛徒)(2)德萊頓《奧維德書信》序言中引用的鄧納姆的評論——詩歌有壹種微妙的精神。如果不在譯文中加入新的精神,譯文只會是壹堆渣滓。(約翰·德納姆爵士(他建議更多的自由比他自己)給他的創新的原因,在他令人欽佩的序言翻譯第二個埃涅阿斯紀。“詩歌是如此微妙的精神,在壹種語言湧入另壹種語言,它會蒸發;如果不在輸血中加入新的精神,除了死亡什麽也不會有,”)約翰·德萊頓的詩歌作品,第5卷p9 (3)批評雪萊的詩歌論點——翻譯詩歌是無用的。把壹個詩人的創作從壹種語言翻譯成另壹種語言是不明智的,就像把壹朵紫羅蘭放進壹個坩堝裏試圖探索它的顏色和香味的結構原理壹樣。(因此翻譯的虛空;明智的做法是把壹朵紫羅蘭倒進壹個坩堝裏,妳會發現它的顏色和氣味的形式法則,就像試圖把壹個詩人的作品從壹種語言轉換成另壹種語言壹樣。植物必須從種子中再次發芽,否則它將不會開花——這是巴別塔治愈法的負擔。)(4)弗羅斯特所謂的詩,就是在翻譯中丟失的東西。(妳經常聽我說——也許太經常了——詩歌是翻譯中丟失的東西。也是在解讀中丟失的東西。)Louis Untermeye R,Robert Frost:回望根據Tytler Tytler的《翻譯原則》和鄭振鐸的《文學書籍翻譯的三個問題》(1921),對前三種說法進行簡要介紹。戴望舒回應鄧納姆的評論,在《論詩歌零薩格勒布》(1944)中寫道:“說‘詩歌不可譯’是壹個常見的錯誤。只有把壹首爛詩翻譯出來,壹切才會失去。因為實際上並不包含在‘詩’裏,只是文字和聲音的炫,只是渣渣。真正的詩歌在任何語言的翻譯中都將永遠保持其價值。而這種價值,不僅是地域,更是時間所不能破壞的。翻譯可以說是詩歌的試金石和過濾器。不用說,我指的是不歪曲原文的翻譯。”

在歐洲,少數人認為詩歌是不能翻譯的:(1)意大利作家引用的成語(如Eco)——譯者是叛徒(traditore);(2)意大利克羅齊美學的論點:與這個真理相關的壹個真理是翻譯的不可能性:如果翻譯假裝成叛徒,它就能改造某種東西。如果用美學的方法對已經創造出來的東西進行再加工,只能用邏輯的方法;我們不能把壹個有審美形式的東西變成另壹個仍然是審美的東西。其實每壹次翻譯無非是(1)減少剝離,(2)把原文拿出來放在熔爐裏,和所謂譯者的個人印象融合,創造出新的表達方式。就第壹種情況而言,演出總是和原作壹樣,譯作因為有些欠缺,所以不是真正的演出;就第二種情況而言,確實有兩件展品,但兩件內容不同。諺語“要麽不忠實且醜陋,要麽不忠實且美麗”可以顯示每個譯者必須感受到的困境。非審美的翻譯,如逐字翻譯或語義翻譯,只能算是對原文的註釋和省略。(3)對英國約翰·鄧亨《埃尼德譯本序言》的評論——我認為詩歌翻譯的壹大問題是死譯。讓那些從事忠實的事情的人保持這種謹慎;但無論誰以此為詩歌翻譯的目的,他所做的確實是多余的,他永遠無法實現他的實驗;因為他的職業不僅僅是把壹種語言翻譯成另壹種語言,而是把這首詩翻譯成另壹種語言;另壹方面,詩歌有壹種神秘的精神。當它從這種寫法轉向那種寫法時,它就完全蒸發了;如果翻譯中不加入新的精神,那麽除了無用的東西,什麽也不會剩下。(我認為這是壹個庸俗的錯誤翻譯詩人,影響被fidus interpres讓那些處理事實問題或信仰問題的人小心;但是任何以詩歌為目標的人,當他嘗試不需要的東西時,他將永遠不會完成他所嘗試的;因為“把語言翻譯成語言不是他壹個人的事,而是把詩歌翻譯成詩歌”,詩歌是如此微妙的壹種精神,在把壹種語言翻譯成另壹種語言時,它將全部蒸發;(英國《衛報》記者理查德·斯蒂爾約瑟夫·艾迪生。第65438號+064 p303詩歌和翻譯:與索菲,壹個悲劇。由尊敬的約翰·丹漢姆爵士撰寫P 15 (4)對雪萊《為詩歌辯護——翻譯詩歌是無用的》的批評。把壹個詩人的創作從壹種語言翻譯成另壹種語言是不明智的,就像把壹朵紫羅蘭放進壹個坩堝,企圖探索它的顏色和香味的結構原理。(因此翻譯的虛空;明智的做法是把壹朵紫羅蘭倒進壹個坩堝裏,妳會發現它的顏色和氣味的形式法則,就像試圖把壹個詩人的作品從壹種語言轉換成另壹種語言壹樣。植物必須從種子中再次發芽,否則它將不會開花——這是巴別塔治愈法的負擔。)(5)弗羅斯特所謂的詩,就是在翻譯中丟失的東西。(妳經常聽我說——也許太經常了——詩歌是翻譯中丟失的東西。也是在解讀中丟失的東西。)Louis Untermeye R,Robert Frost:壹個向後看(6)柏格森的《形而上學導論》——再比如把壹首詩翻譯成各種語言,這些譯文在音調、聲音和氣勢方面互相修飾,從而提供了壹個越來越忠實於原詩的形象,但它們仍然永遠無法表達原詩的內在含義。從某個角度拍攝的人像,用某個符號做的翻譯,和從那個角度拍攝的物體或者用符號表達的物體相比,永遠都是不完整的。P3 (7)約翰遜:詩歌真的是不可譯的;所以,只有詩人才能留住文字的美。如果我們能在譯文中找到原著的美,我們就不用費心去學其他語言了。因為詩歌的美,除了在我國的原著中,其他國家是永遠保存不下來的,但是我們可以研究這個文本,了解詩歌的好處。”妳可以準確地翻譯科學書籍。妳也可以翻譯歷史,只要它沒有被詩意的演講所修飾。詩歌,的確,不能翻譯;因此,是詩人保存了語言;因為如果我們能把壹種語言中的所有內容都翻譯出來,我們就不會費事去學這種語言了。但是,因為詩歌的美除了最初寫作的語言之外,無法在任何語言中保存下來,所以我們學習這種語言。從約翰遜到博斯韋爾,約翰遜的壹生