奇異恩典中文譯為奇異恩典,有人稱之為天賜恩典。Grace原意是“優雅和風度”,在這裏解釋為“上帝對人類的憐憫和恩典”。
這是壹首在美國家喻戶曉的鄉村福音歌曲,是美國人最喜歡的贊美詩,也是全世界基督徒都在唱的歌曲。
這位作曲家不能接受檢查。據考證,應該與18世紀的壹些蘇格蘭非宗教歌曲有關。早期在美國黑人教堂非常流行,以至於經常被認為是美國傳統歌曲或者黑人靈歌。目前樂譜由美國福音作曲家Edwin O. Excell作曲1851-19265438。
至於作詞人,則是約翰·紐頓牧師(1725-1807),他的歌詞簡潔,充滿虔誠與感恩的告白,也是他壹生的見證。約翰·紐頓曾經販賣黑奴,作惡多端,但後來被貶到了非洲。二十三歲那年,在乘船回英國的途中,他突然遭遇了壹場風暴,船幾乎要沈了。他被神所救,所以他決定悔改,獻身於傳播神的福音,並在19世紀成為壹名偉大的傳道人。臨死前,他為自己寫了壹段墓誌銘:“約翰·紐頓牧師曾經是壹個犯過罪、不信仰上帝的人。他曾經是非洲的奴隸。但藉著主耶穌基督豐盛的憐憫,他得以保守,與神和好,赦免了他的罪,並被委派傳福音。”這首詩是他壹生得救的見證。
韓2007年3月4日
奇異恩典海莉·韋斯特娜
奇異恩典,多麽甜美的聲音,
拯救了像我這樣的可憐蟲...
我曾經迷失,但現在我找到了
我是瞎的,但現在我看見了。
是格雷絲教的...
我內心的恐懼
格蕾絲,我的恐懼減輕了。
那恩典顯得多麽寶貴...
我第壹次相信的時刻。
穿過許多危險、陷阱和圈套...
我們已經來了。
是恩典給我們帶來了安全...
格蕾絲會帶我們回家。
主已經答應給我好處...
我希望得到他的承諾。
他將是我的盾牌和部分...
只要生命存在。
當我們已經在這裏壹千年了...
像太陽壹樣明亮。
我們還有很多日子來贊美上帝...
比我們剛開始的時候更好。
奇異恩典,多麽甜美的聲音
拯救了像我這樣的可憐蟲...
我曾經迷失,但現在我找到了
我是瞎的,但現在我看見了。
將這首詩翻譯如下:
壹、四古代體質:
奇異恩典,如此甜蜜。
我等待罪人,卻被赦免。
我迷失了,但現在我找到了,
壹次失明,壹次復明。
這樣的優雅讓人心生敬畏,
這樣的恩典使我免於恐懼。
在信仰的開始,恩典降臨,
多麽奇怪,多麽珍貴!
破網,歷盡艱辛,
在塵土中,我回來了。
格蕾絲壹直關心和幫助我,
在它的指引下,我終將回歸故裏。
上帝許諾會保佑我,
耶和華的話是倚靠盼望;
此生,投靠主,
主在我心中,我也在主裏面。
身心會腐爛,生命會死亡,
在大廳裏,我得到了安慰。
擁有壹生,喜樂平安;
豐富的人生就像取之不盡的泉水。
地球即將像雪壹樣融化;
太陽也會消失。
只有上帝,永遠與我同在,
召喚流浪者回到天堂。
天國將永遠存在;
如果不是黑暗的話,就像太陽壹樣明亮。
齊聲贊美上帝,
不斷更替,直到永生。
二、唱歌版:
奇異恩典,如此甜蜜,
我的罪被寬恕了。
迷失在過去,現在找到了,
失明可以復明。
這樣的優雅讓人心生敬畏,
擺脫成千上萬的煩惱。
在信仰的開始,恩典降臨,
多麽奇怪和珍貴。
破網,歷盡艱辛,
我在回家的路上。
格蕾絲壹直關心和幫助我,
帶我回到故土。
上帝許諾會保佑我,
道是信實的;
此生,投靠主,
永遠不要離開上帝。
身心會腐爛,生命會死亡,
這座寺廟牢不可破。
與此同時,和平與歡樂,
生活是充實而富有成果的。
地球即將像雪壹樣融化,
太陽終將落山。
只有上帝永遠與我同在。
那個聲音呼喚我依靠它。
天道恢弘,萬古長青。
光線像太陽壹樣明亮。
齊聲贊美上帝,
壹代又壹代。