出自《郭峰高峰擊鼓》
鼓聲沈悶,士兵積極使用。曹屠國城,我獨自南行。
出自孫子仲、陳平和宋。不,我要回家。我很擔心。
妳住在哪裏?失去了他的馬?為了它?在森林下面。
生死慷慨,子成曰。執子之手,與子偕老。
我很富有,但我還活著。對不起,但是我相信它。
翻譯:
鼓聲震天,士兵們忙著練武。壹些人修建道路和城墻,我獨自壹人去南方參軍。
追隨並領導孫子忠,聯合盟友陳、宋。不想讓我回國,這讓我很擔心。
我能在哪裏休息?跑了之後去哪裏找馬?壹路去哪裏找?沒想到,它已經進入了森林。
生死與共,我們已經發過誓。讓我牽著妳的手,壹起死在戰場上。
唉,我們相隔太遠,不能再見面了。唉,分離太久,守不住誓言
後來演變成
牽著妳的手,和妳的兒子。
牽著妳的手和妳的兒子壹起睡。
執子之手,與子偕老。
牽著妳的手,老公還能要求什麽?
翻譯:
牽著妳的手,和妳共用壹雙筷子。
牽著妳的手,陪妳睡覺。
執子之手,與子偕老。
牽著妳的手,我想要什麽?
擴展數據
《郭峰高峰擊鼓》是中國古代第壹部詩歌總集《詩經》中壹首典型的戰爭詩。
這是壹個遠赴異國他鄉,久久不能歸家的士兵唱的壹首想家的歌。全詩共五章,每章四句。前三章請人講述出征的故事,密密麻麻,如怨如泣如訴;後兩章描寫了士兵之間的相互鼓勵,同生共死,感人至深。這首詩描寫了長期作戰的士卒的悲哀。
其中對軍人感情的描寫是“生死”和“子成”。“執子之手,與子偕老”也用來形容後世夫妻之間的深情厚誼。
這首詩在結構和技巧上有許多獨到之處。在結構上,基本描述了壹個被迫南下的士兵在遠征前、遠征中、遠征後的復雜心理和行為,在其中插入了回憶,形成了過去與現實的強烈反差,形成了結構上的突然崩塌。
同時,在敘事上,抒情而情緒動蕩。尤其是在最後壹層,完全是直白的用“Xi”二字來表達自己的感受和結尾,仿佛壹個淚流滿面的招聘人員在異鄉對著天空吶喊,向遠方的親人訴說自己內心的思念和痛苦。
參考資料:
百度百科-國風高楓擊鼓