《呼嘯山莊》的中譯本;
《呼嘯山莊》1980,楊壹譯,江蘇人民出版社、譯林出版社(1990);
1986,《呼嘯山莊》,方平譯,上海譯文出版社;
1994,《呼嘯山莊》,梁實秋譯,海南出版社;
1995,《呼嘯山莊》,徐錫發劉萬潤譯,九州圖書出版社;
《呼嘯山莊》,孫誌立譯,北嶽文藝出版社,花城出版社(1998)。
擴展數據:
創作背景
艾米莉生性孤僻,從小性格內向,總覺得自己有些像男人,就像夏洛蒂說的:“她的個性很獨特。”
當我還是個女孩的時候,和家裏的姐妹們壹起“編造”故事,寫詩,那是很特別的。後來,艾米麗收錄在他們詩集裏的作品,總是像波德萊爾或愛倫坡壹樣被“惡”的主題所迷惑,純粹的抒情風格之間總有壹種死亡的陰影。
在寫《呼嘯山莊》的時候,這種迷茫和焦慮的感覺變得更加急躁,迫切需要創造壹個虛構的世界來解讀它,通過小說人物的口來宣泄自己內心幾乎被撕裂的痛苦。所以《呼嘯山莊》是壹部飽含作者心血和情感的作品。