這個系列不強調文字信息的準確和完整,而是力求傳達意境,保持詩人心靈的灑脫,隨心所欲。借此機會向讀者展示更靈活地使用英語。
睡前看月光
已經有霜凍了嗎?
擡頭看看山和月亮
低下頭,我的懷舊之情油然而生
瞧,井前的月光,
或者,壹個寒冷的咒語?
看,升起的阿爾卑斯山月亮,
我多麽渴望,家鄉的月亮。
兄弟譯者:5-7行絕句,缺乏字面信息,求讀者理解,直譯往往顯得平庸無味,有的譯者通過添加枝葉的方式添加形容詞保存詩歌。但是,如果句子用得恰當,沒有這個翻譯也能影響深遠。
宋代版本中,詩人夜不能寐,從“看”到“疑”,從“看”到“想”。譯文使用了英語習語“瞧吧!”(本義看壹看),拆開來看,讓詩更有動感。床,理解為井床。如果把它理解為沙發,只需要把第壹句話裏的井字改成cot,第二句話改成壹個土霜?“擡頭”這個概念是由“上升”這個詞帶出來的。最後兩句,詩人望山望月,思蜀(有人認為他望安陸,思峨眉山)。“渴望”這個詞既有渴望的意思,也有思念的意思。