當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 討論馮唐很荒謬嗎?

討論馮唐很荒謬嗎?

討論馮唐的荒謬?中國詩人眼中的鳥

作者:魏冰心馮陶

鳳凰文化報訊(魏冰心、馮靜、胡濤采寫)泰戈爾的《飛鳥集》自2015年7月出版以來,“胯部”和“法國之吻”等字眼被媒體報道,並在大眾中引起巨大爭議。對比現代作家鄭振鐸和冰心的翻譯,很多人認為馮唐的翻譯低俗,不僅是對泰戈爾的歪曲和褻瀆,也暴露了自己的惡趣味和時代文化。另壹方面,著名社會學家李銀河女士在官方貼子中支持馮唐,認為馮的《鳥》譯本是迄今為止最好的中文譯本,將這壹話題推向了高峰。

2015,15,2月28日上午,浙江文藝出版社官方博客宣布緊急召回《鳥》,理由是其出版在國內文藝界、翻譯界引起巨大爭議。這種純粹為“輿論”所迫的召回,在出版同行看來並不多見,但在文學界和翻譯界看來卻有“炒作”之嫌。

正如上海譯文出版社的黃宇寧所說,馮唐事件已經演變成壹場傳播事件,而不是壹場嚴肅的學術討論。但對鳥的爭議是從文本開始的,除了大眾層面的喧囂,專業層面的文本解讀始終缺席。隨著“下架”的正式公布,出現了詩歌翻譯標準、下架是否符合出版行業道德等討論。“信達雅”作為翻譯行業的標準過時了嗎?詩歌翻譯語言是否也應該“與時俱進”?意譯的邊界是什麽?討論的不斷深入,呼喚更專業的回答。

有鑒於此,鳳凰文化特別采訪了王家新、舒才、張定浩、趙四、余秀華等多位中國詩人和翻譯家。他們結合文本樣本、自身創作經歷等諸多因素,從多個角度分析了這壹案例,並與讀者展開討論。

詳情鏈接:/n 2572265/n 2572425/c 31620750/content . html