原詩:
易變性
珀西·比希·雪萊
我們就像遮住午夜月亮的雲;
他們多麽不安地加速,閃爍,顫動,
光芒四射地劃過黑暗!-很快
夜幕降臨,他們永遠迷失了:
或者像被遺忘的七弦琴,其不和諧的弦
對每個不同爆炸給予不同的響應,
沒有第二個動作帶給他脆弱的身體
像上次壹樣的壹種情緒或變化。
我們休息。—夢有毒害睡眠的力量;
我們奮起。—壹個飄忽的念頭汙染了壹天;
我們感受,構思或推理,歡笑或哭泣;
擁抱悲傷,或拋棄我們的擔憂:
是壹樣的!—因為,無論是快樂還是悲傷,
它離開的道路仍然是自由的:
人的昨天可能永遠不會像他的明天;
沒有什麽是永恒的,只有無常。
翻譯1
是雲遮住了月亮。
繼續拉和閃爍
微波在雲海中漂浮,月光像霰。
當窗簾在午夜拉上時,它又回到了黑暗之中。
像壹把被遺忘的古琴,已經走調。
微風吹來,有各種回音。
身體又老又脆弱。
玩變得無關緊要。
當我們午睡時,壹個破碎的夢會打擾我們的睡眠;
當我們起床的時候,壹個雜念就會顛覆壹天;
我們感受,想象或思考,歡笑或哭泣;
多少悲傷又容易擺脫:
僅此而已,命運是喜是悲,
大都會時來運轉,隱藏財富。
人之事異,四季更替;
除了無常,壹切都是無常的。
翻譯2
雲遮月,輕紗鏤空。
微波浮動,月亮在其中湧動。
銀河璀璨,影影綽綽,冷光如霰。
孩子的夜近了,它又回到了黑暗之中。
古琴塵封,舊弦寒澀。
微風吹來,回聲平平。
平淡空虛,老態龍鐘。
跌宕起伏無止境。
甜美的睡眠,破碎的夢打擾。
項魯,雜念;
痛定思痛,壹起笑壹起哭。
春水滿愁,河水奔流繞。
僅此而已,命中註定。
風水輪流轉,路有多條。
物是人非,冷暖變化。
隨機變化,無常無主。
春天是快樂的,笑著笑著。