當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 詩歌翻譯的可變性(隨機變化雪萊)

詩歌翻譯的可變性(隨機變化雪萊)

巧的是,我翻譯了雪萊的詩《變》。

原詩:

易變性

珀西·比希·雪萊

我們就像遮住午夜月亮的雲;

他們多麽不安地加速,閃爍,顫動,

光芒四射地劃過黑暗!-很快

夜幕降臨,他們永遠迷失了:

或者像被遺忘的七弦琴,其不和諧的弦

對每個不同爆炸給予不同的響應,

沒有第二個動作帶給他脆弱的身體

像上次壹樣的壹種情緒或變化。

我們休息。—夢有毒害睡眠的力量;

我們奮起。—壹個飄忽的念頭汙染了壹天;

我們感受,構思或推理,歡笑或哭泣;

擁抱悲傷,或拋棄我們的擔憂:

是壹樣的!—因為,無論是快樂還是悲傷,

它離開的道路仍然是自由的:

人的昨天可能永遠不會像他的明天;

沒有什麽是永恒的,只有無常。

翻譯1

是雲遮住了月亮。

繼續拉和閃爍

微波在雲海中漂浮,月光像霰。

當窗簾在午夜拉上時,它又回到了黑暗之中。

像壹把被遺忘的古琴,已經走調。

微風吹來,有各種回音。

身體又老又脆弱。

玩變得無關緊要。

當我們午睡時,壹個破碎的夢會打擾我們的睡眠;

當我們起床的時候,壹個雜念就會顛覆壹天;

我們感受,想象或思考,歡笑或哭泣;

多少悲傷又容易擺脫:

僅此而已,命運是喜是悲,

大都會時來運轉,隱藏財富。

人之事異,四季更替;

除了無常,壹切都是無常的。

翻譯2

雲遮月,輕紗鏤空。

微波浮動,月亮在其中湧動。

銀河璀璨,影影綽綽,冷光如霰。

孩子的夜近了,它又回到了黑暗之中。

古琴塵封,舊弦寒澀。

微風吹來,回聲平平。

平淡空虛,老態龍鐘。

跌宕起伏無止境。

甜美的睡眠,破碎的夢打擾。

項魯,雜念;

痛定思痛,壹起笑壹起哭。

春水滿愁,河水奔流繞。

僅此而已,命中註定。

風水輪流轉,路有多條。

物是人非,冷暖變化。

隨機變化,無常無主。

春天是快樂的,笑著笑著。