我還寫過壹篇《判斷詩與非詩的另類標準》的文章,引用了這句話,認為詩歌是不能翻譯成另壹種語言的。延伸這句話,我認為如果壹段話能準確地翻譯成另壹種語言,那就不是詩了。這就是我想說的區分詩與非詩。
但所有這些引用弗羅斯特名言的文章,包括我自己的,都沒有給出弗羅斯特這句話的出處,有時甚至說了壹句歸於羅伯特·弗羅斯特的名言(據稱是羅伯特?弗羅斯特的名言)。前壹位讀者問的問題:“這句話是出自弗羅斯特的書還是文章?”也是世界上很多讀者共有的疑問。
這個問題我沒有研究,自然也沒有現成的答案。不過我在網上查到美國印第安納州泰勒大學的英語副教授Thom Satterlee先生對這個問題做過壹些研究,還專門寫了壹篇文章進行詳細考證。對於“詩歌是翻譯中丟失的東西”的來源,薩特利教授的基本結論是:?
(1)這句話在弗羅斯特的任何作品或文章中都找不到。這個結論是馬克·理查森先生作出的,他編輯了《羅伯特·弗羅斯特:詩歌、散文和戲劇集》。
(2)弗羅斯特的朋友路易斯·安特邁爾在《羅伯特·弗羅斯特:回顧》壹書中提到。弗羅斯特曾經說過,“妳曾經聽我說過——也許太經常了——詩歌是在翻譯中丟失的東西。也是在解讀中丟失的東西。”(妳經常聽到我說——也許太多次了——詩歌是翻譯中丟失的東西,也是解釋中丟失的東西)。
擴展數據
羅伯特·弗羅斯特(1874-1963)是美國最受歡迎的詩人之壹,留下了許多膾炙人口的作品,如《林中空地》、《未選之路》、《雪夜林邊駐足》。1874年3月26日,羅伯特·弗羅斯特出生在舊金山。11歲喪父,後隨母親移居新英格蘭。
從那時起,他就與這片土地結下了不解之緣。弗羅斯特16歲開始學習寫詩,20歲正式發表第壹首詩。他勤奮工作,壹生出版了10多本詩集。他壹生歷盡艱辛,幼年喪父,中年喪妻,老年喪子(女)。
成名後,弗羅斯特受雇於許多大學,經常出去讀詩和演講。"他經常拖著疲憊的身體回家。"他的詩歌中經常出現與孤獨、絕望和死亡有關的意象,如冬天、雪、冰、霜和枯葉。因此,弗羅斯特經常用枯萎的玫瑰、幹花等比喻來烘托孤獨、傷心、寂寞的內心世界。?
1895 12 19結婚了,接下來的兩年,我和我老婆幫我媽管理壹個私立學校。在此期間,他寫了詩,並提交給各種出版物,但很少發表。他賣出的第壹首詩《我的蝴蝶:哀歌》發表在1894的文學周刊《獨立》上。
1897年秋,弗羅斯特為了成為壹名中學拉丁語和希臘語教師,進入了哈佛大學。然而不到兩年,他因為肺病中斷學業,從事養雞。1900年,他的家人搬到了新罕布什爾州,打理他祖父為他買的農場。經營農場失敗,他又教書了(1906-1912)。
在這前後,他徒步漫遊了許多地方,被認為是“新英格蘭的農民詩人”。他最著名的詩大部分是在德裏寫的,但並沒有引起編輯們的興趣。
1912年,弗羅斯特帶領家人移居英格蘭。在倫敦逗留期間,我會見了埃茲拉·龐德、e·托馬斯、t·e·休謨、w·w·吉布森、l·艾巴克·朗比和其他詩人。在這些朋友的幫助下,倫敦的壹家出版公司立即接受了他的抒情詩集,並在1913以壹個男孩的遺囑為題出版。
然後,他的敘事詩集《波士頓以北》出版於1914。英國評論家的熱情贊揚引起了美國出版界的註意。三家美國出版公司立即向他索要手稿。
第壹次世界大戰開始後,弗羅斯特於1915年2月回到美國,在新罕布什爾州經營農場。恰逢他的前兩首詩在紐約出版。受到了美國讀者的熱烈歡迎。從此,他的名氣大增,結束了默默無聞的時代。之後的四次獲得普利策獎(1924的《新罕布什爾》,1931的《詩選》,1937的《另壹片牧場》和1943的《壹棵樹作證》)。
他曾在阿姆赫斯特學院、密歇根大學和哈佛大學任教或從事研究。他對植物學非常感興趣。男孩遺囑裏的大部分詩都是關於植物的。自然對他來說具有宗教意義。