於建平論文發表情況介紹
於建平。從功能翻譯的角度分析科技論文翻譯中的壹些問題。中國翻譯,2007,(6): 61-64。於建平。從語言經驗角度分析漢英翻譯的認知能力。中國翻譯,2006,(6): 34-37。於建平。科技英語文本中模糊語義現象的分析與翻譯。中國翻譯,2003,(6): 64-67。於建平。EI檢索和科技論文摘要的規範化寫作與翻譯。中國翻譯,2002,(5): 46-47。於建平。科技論文漢英翻譯中的若幹問題分析。中譯,2001,(1): 32-34。於建平。英漢翻譯中文化差異對詞義和語義理解的影響。中譯本,2000,(3): 27-29。於建平。科技論文英文摘要的寫作與翻譯分析。中譯,1999,(5): 32-34。於建平。元話語的文體特征及其互動。中國科技翻譯,2007,(4): 43-47。於建平。實現科技語篇文體特征的有效途徑。中國科技翻譯,2006,(2): 40-43。於建平。科技語篇的主述位推進模式。中國科技翻譯,2002,(2): 3-6。於建平。科技英語長句的分析與翻譯。中國科技翻譯,2000,(3): 14-16。於建平。利用成組技術建立英語題庫和命題系統的研究。外語視聽教學,2000,(4): 26-29。於建平,徐學平。科技摘要語義信息擴展模式研究。上海譯文,2005,19(4): 27-31。於建平。語篇層次修辭及其在科技英語中的應用。上海科技翻譯,2001,(2): 27-31。於建平。科技摘要標題和開頭句的寫作與翻譯。上海科技翻譯,2000,(3): 38-41。於建平,齊立濤。用評價理論分析英語翻譯,《Xi外國語學院學報》,2007,(2): 45-48。於建平,單愛珍。國際著名公司的文體分析--從功能語言學的角度。長春師範學院學報,2008,(1): 97-102。於建平,張春梅。語言擬人化和客觀化背後的經驗互動和隱喻思維。燕山大學學報,2007,(2): 54-57。於建平,白塔娜。文化語境對詩歌翻譯的解釋力。燕山大學學報,2006,(1): 103-106)。於建平。英漢科技翻譯中詞義的選擇。燕山大學學報,2000,(3): 92-94。於建平,馮青。模糊限制語的語域特征分析——基於語料庫的功能語言學和話語分析研究,2009年7月,pp.172-180。