當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 喜歡讀經典的英文詩歌?

喜歡讀經典的英文詩歌?

回答我——妳的夏天,翻譯自英文詩《給妳的夏天》,請允許我。

艾米莉·狄金森(1830-1886)是十九世紀美國著名詩人。她出生在阿姆赫斯特。她壹生寫了近1800首詩,但生前出版的不到十首。她去世後,在姐姐拉維尼婭的幫助下,她的其余詩作得以整理出版。狄金森死前要求拉維尼婭燒掉所有的詩,但是拉維尼婭發現了這些詩的價值,所以沒有遵守諾言。

與其他詩人不同的是,狄金森的人生經歷非常簡單,有過幾次感情經歷,但終生未婚。除了短暫的學習生涯,她大部分時間都待在家裏,過著與世隔絕的生活,只通過書信與人交流。

令人費解的是,雖然生活平淡單調,但她的詩卻有著驚人的創造力和深刻的思想內涵。狄金森描述和解釋了死亡,愛情,自然,宗教和靈魂。但由於她的筆跡,很多詩都有不同的版本,這並不妨礙我們欣賞她的詩。

美國傳奇詩人狄金森出生於壹個律師家庭。少年時期的生活單調而安靜,他接受了正規的宗教教育。從二十五歲開始,他放棄社交,花了三十年的時間在孤獨中寫詩,留下了壹千七百多首詩。狄金森的詩歌主要圍繞生活情趣、自然、生命、信仰、友誼和愛情展開。詩風凝練婉約,立意清新,描寫生動精妙,思想深邃,凝聚力強,極具獨創性。她被認為是二十世紀現代主義詩歌的先驅之壹。最著名的美國詩人是美國文學之父歐文、惠特曼和狄金森。她鎖在盒子裏的大量詩歌,是她給這個世界最大的禮物。在她生前,她的作品未能得到應有的青睞,但周圍人的不理解和誤解絲毫不能減損她豐富的創作才華。據統計,艾米莉驚人的創造力為世人留下了1800多首詩歌,其中最終版本的詩歌1775首,新發現的詩歌25首。

壹、閱讀原文/“解讀”

願我成為妳的夏日

——作者艾米麗_迪金森(US / 1830-1886)

回答我-妳的夏天

-原件/艾米莉·狄金森(美國/1830 -1886)

-口譯-筆譯/李世春-中國長春-2023年7月4日

願我成為妳的夏日

嘿-讓我來,讓我來,讓我來-妳的夏天,

當夏日飛逝!

當夏日的風景,看,已經遠去,

妳的音樂“靜止”,當惠普爾/3。''4

嘿-讓我來,讓我來,讓我來-唱個沒完沒了,

和黃鸝——完成了!

當夜鶯黃鸝,妳的夜鶯黃鸝,啊——已經消失了;

為了妳的綻放,我將跳過墳墓/2

是的,我知道。加油!翻過那座墳墓,

把我的花朵排成壹行!

給妳,給妳,秀華容的包袱,

請集合我—

撿起來,撿起來!請帶我走-

銀蓮花—

妳的,妳的,海葵-

妳的“花”——永遠!/'5.''6

她會綻放,壹朵接壹朵,啊——更多,更多......

二。翻譯筆記/譯後感受

1'.首先特別感謝:這是主參考A,這是主參考B,這是主參考C,這是主參考D,這是主參考e。

1.如果水是3000元,樹是10萬元,上帝關上了門,留下了壹扇窗,條條大路通羅馬。月光不在星光裏,我們會恪守真善美,最後會有大愛敲門;似乎詩人的主題構思或在於此。

2.車輛;本體A可以理解為:主觀心理障礙(糾結/擔憂/不服從/芥蒂/怨恨/屈從/自卑/自暴自棄等。)本體B:客觀條件障礙(天時、地利、人和/或社會輿論的世俗偏見等。)

3.這裏的意思是:靜止/靜止...................................................................................................................................................................

4.可以理解為Grant I可能是(1-1.2.3.4)前面省略了。

5.車輛;本體A可以理解為:語境英雄本體B:繼承者/衍生者。

6.這裏的意思是:繼續/繼續/停止/停止,

7.翻譯至少應該是細致的,不是寫意的,不是速寫的,同時翻譯不應該是浪漫的,不應該是改寫的,不應該是所謂的“再創造”;翻譯應該是:始終、壹切,以原文為標準、為範本、為模型、為目標,不褒不貶,不偏不倚、不偏不倚、重鑄重鑄、無毛刺、無砂眼、無修飾、無添加,多維度、模擬仿真,再現原文的主題內涵,最大限度地發揮主題表達藝術(修辭)和主題延伸張力;中外互譯的確就像描述壹個哈姆雷特:可以有成百上千的參考信息,但要接受、確認和依據的信息只有壹個——唯壹的原文,唯壹真實的哈姆雷特;中外翻譯不是中外演繹,也不是中外玩笑;中外翻譯必須遵守信、達、雅的原則,既光榮又獨立,不能曇花壹現。在理解原文的階段,要嚴格遵守不符合原文的語法,不接受,不符合原文的語法,不在譯文中采用。在翻譯成目的語的階段,不拘泥於目的語的語法;翻譯永遠是請示,不是解釋,永遠是對作者、對讀者、對自己,在人格、才華、品味上負全責;中外翻譯,歸根結底是人文翻譯;古今中外所有的字典、詞典,都只是用來解釋、學習、研究人類語言的,並不收集、限制人類語言的規劃。它們只是語言的島嶼,不是語言的海洋;壹個詞、壹個字的真正含義和生命力,無論在國內還是國外,不僅僅是專家學者在字典、詞典、時髦的網上翻譯出來的詞法、句法、語法,更多地體現在實地、實踐、第壹次、第壹處的詞、句、上下文、篇章中;為了完善原意,翻譯必須看原文的眼光,在原文的情境中;翻譯需要完美的原意,也需要完美的傳達。其載體修辭和修辭差異的切換和對接是必不可少的。

8.這部作品還有幾個無奈的翻譯。期待更多的詩人和翻譯家。為了宣誓世界,中國翻譯和中國中文,這是無與倫比的,深入討論和積極參與。