大自然是多麽美麗,
照在我身上!
太陽多燦爛啊!
袁野,笑!
成千上萬的分支,
鮮花盛開,
在灌木叢中,
萬物歌唱。
在每個人的胸膛裏
開心開心,
哦,地球,太陽!
幸福,快樂!
哦,愛,愛,
輝煌如金,
妳看起來像壹朵雲。
漂浮在山頂上!
妳欣然祝福
考達沃野,
花香四溢
這個世界。
啊,女孩,女孩,
我多麽愛妳!
妳的眼睛很明亮,
妳有多愛我!
像雲雀壹樣
在空中歌唱,
像壹朵早晨的花。
又甜又香,
我非常愛妳,
熱血沸騰,
妳給了我勇氣,
歡樂,青春,
讓我唱新歌,
跳舞,
願妳永遠愛我,
永遠快樂!
約翰·歌德詩選
歌德(1749-1832)是詩劇《浮士德》和2500多首詩的作者。
夜遊者之歌(1)夜遊者之歌(2)獻給浮士德月下重逢唱野玫瑰對西風銀杏讓妳以千姿百態藏在五月的歌聲裏。德國的四季朦朧迷茫,球迷的歌聲歡快。守夜人之歌是壹首神秘的和平之歌
-
流浪者之夜之歌(1)
萬物之巔
沈靜,
所有的樹梢
都走了
絲風影。
鳥兒在森林裏沈默不語。
等等:以後再說。
妳也應該安靜。
梁譯
-
流浪者的夜歌(2)
妳來自天堂,
撲滅所有的煩惱和悲傷,
誰有雙重不幸,
妳也給了他雙倍的安慰,
唉,我厭倦了於福生!
快樂和痛苦呢?
甜蜜的和平,
快點,鉆進我的胸膛!
錢春蕤譯
-
獻給浮士德
流浪的幽靈,妳還會回來嗎?
我的早年出現在我朦朧的眼前。
這次,我會治好妳的,好嗎?
我沒有忘記那些夢嗎?
妳們蜂擁而來,好!無論妳想要什麽。
雖然它在煙霧中從我身邊出現。
被妳周圍的精神所左右。
我的腦海裏閃耀著青春的失望。
妳給歲月的陰影帶來歡樂。
有多少親愛的聲音與妳同在
像壹個溢出壹半的古老傳說。
初戀和友情接踵而至。
疼痛再次出現,他的抽泣又開始了。
我流浪的生活,我的旅程
數壹數那些年輕時的好朋友
命運讓我沮喪,我已經永遠離開了這個世界。
我為他們唱出了最初的嘆息。
但是他們聽不到我後來的歌。
自信的信息已經消失了。
那最初的和諧,唉,永遠是壓抑的。
我的歌聲震撼了陌生的觀眾。
他們的贊揚讓我焦慮。
和幾個知心朋友,如果他們還活著的話。
也曾散落在天涯海角
而是壹股久違的鄉愁
並把我拖向寧靜而莊嚴的精神首都
我悲傷的歌,像小琴。
用模糊的語氣說話
壹陣激動抓住了我,眼淚隨之而來。
堅硬的心變成了柔軟的模糊。
眼前的東西,瞬間就離我遠去了。
消失了的東西,又重新站在我們面前。
梁譯
-
再次見面
其實是有可能的!群星中的壹顆星,
我再次把妳緊緊抱在胸前!
遠離妳的漫漫長夜,真的
無底的深淵,無盡的苦難!
是的,妳很可愛,
是我分享喜悅的夥伴;
想起過去分離的痛苦,
現實也讓我害怕。
當世界還處於最深的深淵時,
仍然依偎在上帝永恒的懷抱裏,
他把創造的崇高快樂,
安排混亂的第壹個小時。
他說了這個詞:改變!-
所以有痛苦的呻吟,
然後是壯麗的,雷鳴般的,
宇宙闖入了現實。
光線慢慢擴散:
黑暗讓它恐懼,
元素也立即開始分解,
向四面八方逃竄。
很快,在荒野和荒涼中
在夢裏,我伸向遠方,
在無垠的空間裏凝固而僵硬,
沒有渴望,我驚呆了!
壹片荒涼,壹片死寂,
上帝第壹次感到孤獨!
所以他創造了朝霞,
讓朝霞撫慰他的孤獨,
它撕開了無邊的渾濁,
天空是多彩的,
所以壹開始,我們各奔東西。
又聚在壹起談戀愛了。
所以,那些互相依賴的人,
他們迫不及待地尋找彼此;
感情和眼神壹起轉動。
那無盡的生命。
搶奪或掠奪。
只要妳能把握住,保持住!
上帝不需要再創造世界,
我們創造了世界。
就這樣,乘著朝霞的翅膀,
我飛到妳的唇邊,
星夜被千萬道封印。
鞏固我們的幸福婚姻。
我們會在這個世界上。
榮辱與共的典範,
我們不會再分開了,
讓上帝第二次說:改變!-
翻譯:楊
-
向月亮歌唱
妳把靜霧重新煥發了
關在林澗的籠子裏,
我的靈魂會再回來。
完全溶解;
我走遍了我的領域。
懷著柔和的希望,
像知心朋友的眼睛
好心相關。
我的心總是在顫抖。
悲喜交加的聲音。
徘徊在苦樂之間
當沒有人的時候。
來吧,可愛的河流!
我再也不會快樂了:
罵人,擁抱,唱歌
都是這樣流的。
我曾經擁有它。
這絕世珍寶!
讓妳的心充滿憂慮
永遠不要忘記妳的感受!
唱吧,沿著山谷中的河流,
永不停息,
唱吧,請為我的歌寫歌。
低沈清音!
在寒冷的冬夜
妳的波濤洶湧,
還是在陽光明媚的春天。
催嫩芽競相釋放。
幸福,誰能不恨?
為了躲避這個世界,
挺胸。
和他壹起享受吧。
讓人猜不準。
或者出乎意料—
穿過胸腔裏的迷宮
晚上遊蕩。
梁譯
-
野薔薇
少年看見了壹朵玫瑰,
荒野中的小玫瑰,
如此精致,可愛,明亮,
向前沖,
我非常高興地看著它。
玫瑰,玫瑰,紅玫瑰,
荒野中的小玫瑰。
男孩說:“我來接妳了。
荒野中的小玫瑰!"
羅斯說,“我要捅妳壹刀,
讓妳用了也不會忘記。
我不想被妳選中。"
玫瑰,玫瑰,紅玫瑰,
荒野中的小玫瑰。
野蠻的青少年去找她,
荒野中的壹朵小玫瑰;
Rose出於自衛刺傷了他,
她徒勞地忍著眼淚,
它還是壞了。
玫瑰,玫瑰,紅玫瑰,
荒野中的小玫瑰。
錢春蕤譯
-
西風
妳濕漉漉的翅膀,
我是多麽嫉妒西風:
妳可以給他發信息,
告訴他離別讓我很痛苦。
妳翅膀的振動喚醒了妳
我在胸中靜靜地渴望,
花、眼睛、樹林和小山
讓妳淚流滿面。
然而,妳輕輕壹吹
冷卻我疼痛的眼睛,
唉,我會悲傷而死,
沒有希望再見到他了。
飛向我愛的人,
輕輕安慰他的心;
別提我有多痛苦了,
以免他心煩意亂,傷心難過。
告訴他,但是要謙虛溫柔,
他的愛是我的生命;
只有在他身邊我才能
快樂地享受生活和愛情。
錢春蕤譯
-
銀杏
這使得樹從東邊離開。
移植到我的花園裏,
葉子的意義讓人品味,
它啟發了內部人員。
它可以是有生命的物體
在自身內部分裂成兩個?
它是二合壹的,
人們把它看作是。
要回答這樣的問題,
我得到了真正的意義;
妳不覺得在我的歌裏,
我是。我也是。我和妳?
錢春蕤譯
-
讓妳以千萬種形態隱形
讓妳以千種形態隱形,
但是,最親愛的,我立刻認識妳;
妳可以戴上魔法圍巾,
在我面前,我立刻認識妳。
看看側柏最純潔的青春的站立,
最苗條的,我立刻認識妳;
看明徹裏的漣漪,
最迷人的,我能認識妳。
如果噴泉噴得很高並且散開,
最俏皮的,認識妳我有多開心!
如果雲的形狀千變萬化,
變化最大,我哪裏認識妳。
看紗蒙覆蓋的草原地毯。
最亮的星星,我美麗地認識了妳;
成千上萬的藤蔓四處蔓延,
啊,擁抱壹切,我知道妳在這裏。
如果晨光照耀在山上,
如果妳對壹切都滿意,我立即歡迎妳;
於是晴朗的天空覆蓋了大地,
最豁達的,我會呼吸妳。
從我的外部和內部感覺中我知道的是,
妳影響的壹切,我因妳而知;
如果我呼喚壹百個真主的聖名,
每壹個聖名都對妳的名字有所回應。
錢春蕤譯
-
五月之歌
大自然是多麽美麗,
照在我身上!
太陽多燦爛啊!
袁野,笑!
成千上萬的分支,
鮮花盛開,
在灌木叢中,
萬物歌唱。
在每個人的胸膛裏
開心開心,
哦,地球,太陽!
幸福,快樂!
哦,愛,愛,
輝煌如金,
妳看起來像壹朵雲。
漂浮在山頂上!
妳欣然祝福
考達沃野,
花香四溢
這個世界。
啊,女孩,女孩,
我多麽愛妳!
妳的眼睛很明亮,
妳有多愛我!
像雲雀壹樣
在空中歌唱,
像壹朵早晨的花。
又甜又香,
我非常愛妳,
熱血沸騰,
妳給了我勇氣,
歡樂,青春,
讓我唱新歌,
跳舞,
願妳永遠愛我,
永遠快樂!
錢春蕤譯
-
中德四季多霧,混合。
壹個
厭倦了掌權,厭倦了服務,
我想問,作為官員,
怎能辜負大好春光,
困在這個北方帝都?
妳怎麽能不去綠野,
妳怎能不在清澈溪流的岸邊?
開懷大笑,寫首詩,
壹首接壹首,壹瓶接壹瓶。
二
潔白如百合,潔凈如銀燭,
像晨曦之星壹樣,纖維莖略微彎曲,
核心的頭部鑲有紅邊。
燃燒著壹腔愛。
早開的水仙花,
花園裏已經排好了幾排。
善意的人可能知道,
他們排隊等候誰會來。
三
羊離開了草地,
只剩下壹片綠色。
但是很快鮮花就會盛開,
像天堂壹樣美麗。
像薄霧壹樣掀起面紗,
希望已經顯現:
雲打破了日出和晴天,
我們又得到了我們想要的。
四
雖然孔雀哭得很刺耳,
但是有很多漂亮的毛羽,
所以我不討厭它的叫聲。
印度鵝不可同日而語。
他們又醜又醜,
我受不了了。
五
面對夕陽的金光,
炫耀妳愛的榮耀,
勇敢地送上妳的眼睛,
展開妳華麗的尾屏。
在壹個藍天下的小花園裏,
在郁郁蔥蔥的綠色田野裏,
我能在哪裏遇見壹對夫婦,
它把它視為絕世珍品。
六
布谷鳥像夜鶯壹樣,
為了保持春天的景色,
但是夏天催促春天離開,
到處都是蕁麻和薊。
甚至我的樹。
現在它也很繁榮,
我不能多愁善感
那就偷美。
彩瓦、窗臺、柱廊
已經被樹蔭遮蔽;
但是無論妳往哪裏看,
還看我的東方天堂。
七
妳比最美麗的壹天更美麗,
誰能怪我呢?
忘不了她,更何況。
在這愉快的田野裏。
在同壹個花園裏,
她來找我,盡快給我愛;
壹切依然歷歷在目,揮之不去。
在我心裏,我只為她而存在。
八
暮色慢慢下沈,
風景很遠。
長庚初升,
輝煌,柔軟,晶瑩剔透!
萬象搖曳,
夜霧正在升起,
壹池寧靜的湖水,
反射出深深的陰影。
此時在東方,
應該有明亮的月光。
頭發像柳條,
在清溪河邊玩耍。
柳蔭隨風搖擺,
月亮的影子輕輕飄動。
通過人們的眼睛,
涼意沁人心脾。
九
已經過了玫瑰盛開的季節,
才知道珍惜玫瑰的花蕾;
樹枝仍然盛開著,
彌補這個花花世界的不足。
十
全世界都知道妳很美,
視妳為花國女王;
壹句話無法辯解,
大自然的神奇表演!
但妳並不空虛,
妳結合了外表和信仰。
然而,孜孜不倦的探索壹定會發現。
“為什麽”和“如何”
規則和答案。
十壹
我害怕那毫無意義的談話,
沒完沒了地說話真煩人,
妳知道,世事無常,
哪怕壹切就在眼前;
所以我陷入了
灰色線織成的悲傷之網。- -
“放心吧!仍然有
永恒的法律是永恒的,
跟著它,羅斯和莉莉
開花繁殖。"
十二
我沈迷於古老的夢,
與鮮花相親,而不是迷人的母親,
對著樹說話,而不是泰莎;
如果這不值得稱贊,
然後召來許多兒童仆人,
讓他們靠邊站,
在綠色的田野裏等我,
帶上畫筆,油漆工,酒漿。
十三
妳為什麽要破壞我安靜的快樂?
請讓我自己倒酒;
妳可以從與人交朋友中學習。
當妳獨自壹人時,詩歌會蓬勃發展。
十四
“好!在我們匆忙離開之前,
有什麽好的建議?"- -
克制自己對遠方和未來的憧憬,
此時此地發揮妳的才能。
錢春蕤譯
-
米娘歌
妳知道檸檬在哪裏開花嗎?
深綠色的葉子反射出橙色、桔黃色和金色,
快樂和來自藍天的風,
安靜的長春和雄偉的月亮柱-
妳猜怎麽著
那邊!那是側面,
我的愛人,我想和妳壹起走!
妳知道嗎:那棟有柱子的高樓,
聖殿的壯麗和房屋的輝煌,
而那座矗立的白色石像凝視著我:
“可憐的東西,妳吃了多少苦?”
妳猜怎麽著
那邊!那是側面,
我的恩人,我想和妳壹起生活!
妳知道那座高山和它的雲徑嗎?
騾子在濃霧中摸索著前進,
古老的龍潛伏在峽谷深處,
懸崖冰石轉動,瀑布在上面流淌——
妳猜怎麽著
那邊!那是側面,
走吧,爸爸,我們壹起走!
梁譯
-
對幸福的渴望
不要告訴任何人,除了哲學家,
因為俗人只知道嘲諷;
我想慶祝去的願望
死於火災的生物。
在愛情夜晚的涼爽中,
妳接受並給予生命;
奇怪的感覺抓住了妳,
當燭光靜靜地照耀。
妳不能再休眠了。
被困在黑暗的陰影中,
新的失望促使妳。
去參加更高級的婚禮。
不管距離遠近,
飛來,仿佛著了迷,
最後,如果欲望是明亮的,
媽媽,妳被燒死了。
如果妳壹天都沒有發現
“妳得死了再改!”這個道理,
永遠是壹個孤獨的過客
在這灰暗的逆向旅程中。
梁譯
-
守夜人之歌
——譯自《浮士德》
為觀看而生,
決心觀看,
被任命到壹個高職位,
創世紀真的是可樂。
我望向遠方,
我仔細看了看,
月亮和星光,
鹿和樹林,
在各種各樣的事情中,
每個人都看到永恒的美。
事情進展得如我所願,
我也喜歡我自己。
眼睛,妳為什麽幸運,
妳看到的壹切,
不管是不利的還是有利的。
沒有遮蔽卻沒有美麗!
梁譯
-
神秘的合唱
——譯自《浮士德》
全沒了。
只是壹個符號;
那不開心。
到此結束;
無法形容的
在這裏實現;
永恒的女人
帶我們上去。
梁譯參考:
/shiku/ws/wg/goethe.htm