這句話出自《國風·高風·擊鼓》。這首詩描述了士兵之間的相互鼓勵,很感人。這首詩描寫了長期作戰的士卒的悲哀。
原文:
鼓聲沈悶,士兵積極使用。曹屠國城,我獨自南行。出自孫子仲、陳平和宋。
不,我要回家。我很擔心。妳住在哪裏?失去了他的馬?為了它?在森林下面。
生死慷慨,子成曰。執子之手,與子偕老。我很富有,但我還活著。對不起,但是我相信它。
翻譯
鼓聲響起,將士們將奮勇練兵。(人們)留在家裏建造曹操城,只有我去了南方。跟隨孫子忠平定陳、宋。
不允許我回家,這讓我很擔心。那麽人在哪裏?那麽馬跑去哪裏了?我能在哪裏找到它?在群山和森林中。
生與死來來去去,我曾經告訴過妳。執子之手,與子偕老。唉,太久了。讓我不要(和妳)見面。唉,離我的誓言實現太遠了。
擴展數據:
郭峰高峰鼓樂賞析
《擊鼓傳花》詩中的“平”字,表示師出有名,平定天下,禁止混亂,就是這個意思。哪裏有國家,哪裏就有戰爭,有正義與非正義之分。這首“擊鼓傳花,用兵熱情”的詩,表現的是名師出高徒,義無反顧,立誌從軍,義無反顧南下。
所以在《擊鼓》中,通篇沒有怨念,但我看到了那些曾經浴血奮戰的戰士們對戰友深深的思念。敲鑼打鼓聲沈悶,國家用兵,人心振奮。戰士們積極參軍,熱情前行。我家鄉的親戚正在努力為我們的國家建設曹誠。
只有我壹個人加入了南方軍隊的行列,帶著必死的意誌準備上前線,所有的人肩並肩都是陌生人。所以出去吧,去南方,去南方。這壹次為了世界和平,跟隨孫子仲,堅決平定陳宋之亂。戰爭結束了,軍隊勝利了,曾經和我並肩站在壹起的戰友們!但是沒有和我壹起回來,所以充滿了惆悵和痛苦,揮之不去。
“勇往直前,全力殺敵,生死與共,無論遇到什麽艱難險阻,永不分離”是妳我上戰場時許下的誓言。那時候,我們決心壹死,雙手緊握,我的命在妳手中,妳的命在我手中。可惜妳離我那麽遠,不跟我住就那麽遠。可惜妳永遠的離我遠去了。
詩人揭示了他對主流意識的背離,發泄了他對戰爭的反抗。作品以人類戰爭的本質為視角,呼籲尊重個體生命的具體存在,在生活細節中獲取快樂。這種發自靈魂深處的真實質樸的歌唱,是對人類存在最人性化的詮釋,是我們的祖先為後世文學作品樹立的人性高標準。
參考來源:百度百科-詩經。擊鼓。