當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 全文解讀安西之音,第二次派袁出使。

全文解讀安西之音,第二次派袁出使。

第二任大使安西的發音全文解釋如下:

懷、陳、zhāo、yǔ、yǔ、qǔ ng、陳、濰城都是雨加沙塵,

kè,shè,qīng,qīng,liǔ,sè,xīn。客房是綠色和柳樹色的。

我建議妳再喝壹杯酒。

xī,chī,yang,guān,wú,gù,rén .西出陽關,沒有理由。

衛城早晨的壹場春雨滋潤了淡淡的塵埃,招待所周圍的柳樹枝葉鮮嫩。老朋友請妳再喝壹杯酒。離開陽關往西,很難見到老親戚。

創作背景:這首詩是王維送友人去西北邊疆時所作。後來又有樂師作曲,稱為《陽關三層》。這首詩的題目也叫《送袁二十壹個Xi》。安西,安西都護的簡稱,是唐朝中央政府為治理西域而設立的,位於龜茲城(今新疆庫車)。元二奉朝廷之命,派使節去安西保政,王維去渭城送別,因為他寫了這首七絕。

贊賞:

前兩句寫的是告別的時間、地點、氣氛,營造了壹種憂郁的告別氛圍。早晨的衛城招待所,東西延伸,郵路沒有盡頭,柳樹環繞著招待所,郵路兩旁。這壹切都是很普通的眼景,卻是如畫的,抒情的。“於超”在這裏扮演著重要的角色。早上的雨沒下多久,但是壹弄濕灰塵就停了。

從長安西開始的大道上,平日車馬交錯,塵土飛揚。送行的時候,雨突然停了,天氣晴朗,路上看起來幹凈清爽。“輕塵”二字是濕的意思,在這裏用得很有分寸,表示雨清塵不濕,恰到好處,仿佛天意,專門為遠行的人安排了壹條輕塵之路。