拉爾夫·沃爾·愛默生
不是金子,但只有人能制造
壹個偉大而強大的民族;
為了真理和榮譽
堅持不懈,忍受長久的痛苦。
勇敢的人在別人睡覺時工作,
當別人飛翔時,誰敢;
他們深深地樹立起壹個國家的支柱
把它們舉向天空。
評論:
評《壹個國家的力量》
《壹個國家的力量》這首詩是美國詩人拉爾夫·沃爾多·愛默生寫的,他既是壹位詩人,也是先驗論作家的代表。在這首詩中,他熱情地歌頌了壹個偉大民族的脊梁,他們為了真理和榮譽,無私無畏地戰鬥和工作。
這首詩清楚地展示了這個民族脊梁的偉大形象:為了真理和榮譽,他們頑強地站立著,忍受著長久的痛苦,他們在別人睡覺的時候工作。因此,他們建立了壹個國家的支柱,並使壹個民族強大。讀了這首詩,我立誌長大後要成為民族脊梁的壹員。
雖然這首詩很短,但它表達的思想很深刻。這首詩的語言很簡單,但它的節奏和韻律不僅優美,而且易於大聲朗讀和背誦。
這首詩的中國主旨:國家的力量
不是黃金,只有人民才能使民族偉大和強大;
為了真理,為了榮譽,
他們意誌堅定,歷盡艱辛。
他們無所畏懼,其他人睡覺,工作,
對別人來說,逃離他們是勇敢的;
他們深深地埋葬了國家的支柱,
並舉起石柱撐起天空。
詩意
沒有什麽金子能留下來
2詩歌翻譯:
沒有什麽黃金可以保存多年。
大自然的第壹抹綠色是金,大自然的第壹抹新綠是金,
她最難把握的色調。也是她最留不住的顏色。
她早期的葉子是壹朵花;她的第壹片葉子像壹朵花;
但只有這麽壹個小時。然而,它只能持續片刻。
然後葉子消退葉子,然後像花壹樣的新葉子就退化成老葉子。
於是伊登陷入了悲痛之中。因為伊甸園陷入了悲傷,
就這樣壹天壹天地過去了,黎明繼續震撼著這壹天。
沒有什麽金子可以留下。像黃金這樣的貴重物品很難保存。
兩條沒有選擇的路
2詩歌翻譯:
羅伯特·弗羅斯特未選擇的路羅伯特?霜
壹片黃色的樹林裏分出兩條路,黃色的森林裏分出兩條路。
很抱歉我不能兩個都去。可惜我不能同時介入。
作為壹個過客,我站在那個十字路口很久很久
我盡可能地往下看,我盡可能地往下看。
它在灌木叢中彎曲;直到它消失在叢林深處
然後選擇了另壹條路,雖然那樣公平,但我選擇了另壹條路。
也許有更好的說法,它郁郁蔥蔥,非常安靜。
因為它長滿了草,需要穿;顯得更有魅力,更漂亮。
盡管在這兩條道路上。
已經穿得差不多了,很少留下旅行者的腳印。
那天早上,雖然樹葉落了壹地,但兩者都是壹樣的。
樹葉中沒有踩黑的腳印。兩條路都沒有被腳印汙染。
哦,我把第壹個留到了第二天!哦,留條路改天來看妳。
仍然知道如何去引導,但是我知道這條路是沒有盡頭的。
恐怕我很難回。
也許幾年後的某個時候,我會嘆息著講述這件事。
某處年齡和年齡:我會輕輕嘆息,回顧過去。
兩條路在森林裏分岔,而我--兩條路在森林裏分岔。
我選擇了人跡較少的壹條,但我選擇了人跡較少的壹條。
這使得壹切都不同了。從此決定了我的人生道路。
三粒雪塵
1簡介:見作者弗羅斯特簡介,這首詩也是他寫的。
2詩歌翻譯:
壹只烏鴉在壹條擁擠的路上
向我猛撲過來。
雪的灰塵落入雪中。
從鐵杉樹上飄下來(鐵杉樹通常代表死亡,因為它在墓地裏很常見)
給了我的心,我沮喪的心
飄落的雪花突然喚醒了情緒的變化。
存了壹部分又趕走了壹部分。
我後悔的壹天。我今天很頹廢,很郁悶。
或者
鐵杉樹下
雪和灰塵沙沙作響
灑了我壹身
那是壹只烏鴉在顫抖。
我的心怦怦直跳。
多麽微妙
壹天的麻煩
壹半以上都賣出去了。
2詩歌翻譯:
理查德·科裏
埃德溫·阿林頓·羅賓遜
《暗夜之子》理查德·科利
每當理查德·科裏去市區,每當理查德·科裏走進市區。
我們人行道上的人看著他:我們,街上的人,都睜大了眼睛。
他從頭到尾都是壹位紳士。他從頭到腳都是壹個真正的紳士。
幹凈的青睞,和帝國苗條。別致苗條,風度翩翩。
他總是安靜地打扮,他的衣服總是優雅而樸素,
他說話的時候總是像個人壹樣;他說話總是很溫和,
但當他說“當他向人們問好時,人們忍不住”時,他仍然脈搏跳動。
“早上好,”他走路時閃閃發光。他的心怦怦直跳,他走得光彩照人。
他很富有——是的,比國王還富有——他有錢——是的,比王子還富有。
和令人欽佩的每壹個優雅的學校;令人欽佩地閱讀各種知識
總之,我們認為他就是壹切。總之,他無所不在。
讓我們希望我們處在他的位置。每個人都期待他的祝福。
所以我們繼續工作,等待光明,我們努力工作,等待祝福的到來。
沒有肉,詛咒面包;整整壹個月沒有肉吃,面包也煩。
理查德·科裏,壹個平靜的夏夜,理查德·科裏,壹個安靜的夏夜。
回家壹槍打爆他的頭。回家給妳腦袋來壹槍。
詩歌賞析:壹個人的財富和才華與他的幸福不成正比。很多人努力成為上流社會的人,可誰知道上流社會的人也在自己的世界裏難過。主要是說明這個道理...
五輛紅色手推車
2詩歌翻譯:
紅色手推車
作者:威廉·卡洛斯·威廉姆斯
很大程度上取決於壹群白色的小雞。
紅色手推車,紅色手推車
被雨水澆得閃閃發光。
旁邊的白雞承載了這麽多的重量。
六死,不要驕傲
1詩歌簡介;
約翰?約翰·鄧恩(1572~1631)是17世紀英國玄學派詩人。s·艾略特尤其受到推崇,其中布羅茨基和這位久居異國的詩人曾遊歷歐洲大陸。他也是宮廷裏壹位英俊有為的紳士。1598年被任命為伊麗莎白宮廷中最重要的騎士的私人秘書。他的事業似乎壹片光明。鄧恩也能迎合那些達官貴人。但在1601,他的人生發生了重大轉折。他偷偷娶了壹個17歲的姑娘,毀了他大好的事業。
多恩的詩歌不僅具有高度的美感(往往充滿高度的感官刺激)、強烈的理性,而且具有驚人的個性化傾向。通過使用有時復雜,有時粗魯和直接的隱喻,多恩將感覺和理性結合起來,他的技巧似乎非常符合我們的口味。在他最糟糕的作品中,他的隱喻也表達了天才的想法,這讓直爽的約翰遜博士很惱火,而在他最好的作品中,他的隱喻似乎完全融入了他的思想。
我們可以非常粗略地把多恩的詩和埃爾的詩相比較。埃爾·格列柯的油畫。埃爾?格列柯扭曲線條,多恩扭曲語言。他並不急於嘗試,而是為了達到精準的效果,為了強調內容,強化感,抒發胸襟,別無他法。埃爾?第壹眼看上去,Greco的顏色顯得粗糙不自然。同樣,多恩的押韻不夠工整,看起來很粗糙,所以詩人的倒影也很粗糙,不連貫。在埃爾?我們會在格列柯的畫中感受到內心的痛苦和緊張,這種情感在多恩的詩中也能感受到。他的虔誠不是平靜,而是被焦慮、迷茫、矛盾所掩蓋,似乎預示著我們這個悲傷時代的氛圍。
2詩歌翻譯:
死亡,不要驕傲
約翰·多恩
死神,不要驕傲,雖然有人呼喚妳
強大而可怕,因為妳不是這樣;
對於那些妳認為妳會推翻的人
不要死,可憐的死神,妳也不能殺死我。
從休息和睡眠,但妳的圖片,
非常愉快;那麽更多的東西將從妳那裏流出,
我們最好的人和妳壹起去,
剩下的骨頭,和靈魂的交付。
妳是命運、機遇、國王和絕望者的奴隸,
和毒藥,戰爭,疾病住在壹起,
罌粟或符咒也能讓我們入睡
比妳的中風更好;那妳為什麽膨脹?
壹種睡眠過去,我們永遠醒來
死亡將不復存在;死亡,妳將死去。
死神,不要自大
王譯
死神,不要自大,盡管有人看著妳。
多麽強大,多麽可怕,妳啊,名字不真實;
妳認為妳摧毀了所有人,
可憐的死神,他們沒有死。妳還是殺不了我;
休息和睡眠其實就是妳的寫照。
妳肯定比他們舒服,
我們最好的人越早跟妳走,
靈魂越早獲救,身體越早安息,
妳是命運、機遇、君主和狂熱者的奴隸,
妳與毒藥、戰爭和疾病同流合汙,
鴉片和巫術也能有效地蠱惑人,
而且效果更好,幹嘛指手劃腳?
當人們午睡時,他們的精神將永遠清晰。
不會再有死亡,死亡自己也會死去。
詩歌賞析:這首詩揭示了他對死後生活的信念。作者把死亡比作休息或睡眠。死亡是短暫的,但死後的幸福是永恒的。但這種宗教觀念是作者關於“死亡”的對話的新穎表達,這首詩表達了作者對大眾認為死亡“偉大而可怕”的反駁。
地鐵站裏的七個
1詩歌簡介:龐德本人在1916中寫道:“三年前在巴黎,我在條約站下了地鐵車廂。突然,我看到了壹張漂亮的臉,然後又是壹張,然後是壹張漂亮的小孩臉,然後是壹個漂亮的女人。那壹天,我壹整天都在努力尋找可以表達我感受的詞語。我找不到我認為可以與之媲美的詞語,也找不到像那種突如其來的情感那樣可愛的詞語。那天晚上...當我還在努力尋找的時候,我突然找到了路。不是我發現了壹些單詞,而是出現了壹個等式。.....不是用文字,而是用許多小色點。.....這種“意象的詩”是壹種疊加形式,即壹個概念疊加在另壹個概念上。我發現這對我擺脫地鐵裏的情緒造成的困境很有用。我寫了壹首30行的詩,然後毀了它...六個月後,我寫了壹首比那首更短的詩...
2詩歌翻譯:
在地鐵站是在地鐵站。
人群中這些面孔的出現;人群中的這些面孔像幽靈壹樣。
濕漉漉的黑樹枝上的花瓣濕漉漉的黑樹枝上有許多花瓣。
3詩歌鑒賞:
作者瞬間捕捉到,濃縮了整個世界。人在世上奮鬥,每個人都是獨立的個體,他們依靠自己而存在。幾乎相同的表情讓他們有著相同的面孔,堅守著固有的生存原則,躲在偽裝的外殼裏,在強大、冷漠、自私、無助中像幽靈般的虛空靈魂壹樣墮落、沈淪。
濕黑的樹枝是什麽意思?殘酷的現實還是頹廢的生活?風雨過後,花瓣零落,散落,殘忍的殘缺,卻是壹種美麗迷人。他透露出來的是壹種力量,沒有飛蛾撲火般的果斷,沒有鳳凰涅槃般的豪邁,卻如夏花般絢爛,如秋葉般美麗。他是長期的,頑強的。他需要更多的勇氣和耐力,更多的努力和耐力,但更堅不可摧。
同樣的臉和散落的花瓣,詩人原本想表達的,可能是壹種光明的東西。但是,過多的黑色素沈積在字裏行間,讓我覺得真的很沈重,有深深的恐懼。年輕人只能停留在生活的表面,對世界的感知很膚淺,美與醜、純潔與汙穢交織在壹起。撕開生活的壹條縫隙,窺視隱藏在平靜外表下的靈魂,猛然醒悟。原來,生活逼得他們不得不冷靜,即使他們歷經滄桑,即使他們傷痕累累。生活的艱辛教會了他們隱忍和堅持,賦予了他們這種堅不可摧的力量。因為他們的存在,世界沒有毀滅。像剩下的花瓣壹樣,它帶來了整個春天。
八顆毒樹
1詩歌簡介:英國第壹位重要的浪漫主義詩人威廉?布萊克威廉·布萊克,1757-1827是壹個復雜的倍數。除了是詩人,他還是畫家和雕塑家。他的藝術的壹面影響另壹面。他用自己發明的方法在銅板上雕刻詩歌和繪畫的插圖,然後用這種銅板印刷頁面並著色。仔細閱讀布萊克的作品,可以發現它們是壹個由圖像和文本構成的整體。文字不僅僅是用來說明圖片的,圖片也不僅僅是用來表達原文的。兩者都需要解釋性或推測性的閱讀。
布萊克壹生中從未得到過政府或公眾的賞識。在當時的人眼裏,他是壹個反理性主義者,壹個夢想家和神秘主義者,壹個遠離塵世的人,壹個偏執狂。他的作品不被重視。直到19世紀和20世紀之交,葉芝和其他人重新編輯了他的詩,人們才驚訝於他的天真和深刻。隨後他的書信和筆記被出版,他的啟示錄式的繪畫逐漸流行起來,於是詩人兼畫家布萊克的地位毫無疑問地確立了。
2詩歌翻譯
我向我的朋友抱怨:
我說出了我的憤怒,我的憤怒結束了。我傾吐了我的憤怒,停止了抱怨。
我對我的敵人感到憤怒:
我沈默了,我的憤怒在暗暗增長。
我日夜在恐懼中澆灌它,
我的眼淚日夜流淌;我用眼淚澆灌它;
我用我的微笑,微笑,溫柔的欺騙,
用柔和而果斷的詭計。擦亮它。
它日夜生長,日夜生長,
直到它結出壹個明亮的蘋果,甚至結出壹個又亮又亮的蘋果。
我的敵人看見它發光,我的敵人看見它的光輝,
他知道那是我。知道那是我種下的果實。
偷進我的花園,那晚在黑暗中包裹著樹幹,
當黑夜籠罩了柱子;他偷偷溜進我的花園;
早上好,我很高興早上好,
我的敵人在樹下伸展過度。我的敵人直挺挺地躺在樹下。
詩歌賞析:壹層分解:愛恨分明,以心換心,以怨報德。這個層面簡單理解為對待敵人的態度。
兩層分解:心中有毒比自己的敵人更可怕。其實最大的敵人就是我們自己內心的惡念,這些東西就是我們內心的毒樹。