原文:
十畝之間,桑樹閑著。行和子還是很開心的。
十畝之外,桑葚在宣泄。臺詞和孩子都死了。
翻譯:
在壹片大桑園裏,年輕的姑娘們以桑多為閑,她們唱著歌,壹起回家。
在相鄰的壹大片桑園裏,美少女們悠閑地牽著桑多,她們有說有笑地壹起轉身回家。
擴展數據:
創作背景:
關於這首詩的主題和背景,歷來有多種觀點。《毛詩序》說:“十畝之間”也是刺。都說國家小,百姓居無定所。“除了《毛詩序》中的刺論,還有蘇轍的‘隨友而退’論,方雨潤的‘夫妻同退’論,還有人主張‘情詩情歌’論,即把‘歸行兒女’和‘行兒女死’解釋為少女迎接戀人壹起走。現在很多人把這首詩解讀為描寫采桑姑娘與伴侶歸來的時光的詩。
魏地處北方,“地賤人窮,儉”(朱語)。然而,中國的祖先是勤勞和樂觀的。馮偉的《十畝》(十畝之間)勾勒出清新寧靜的田園風光,描繪了采桑人輕松愉快的工作心情。