當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 論責備的可能性——評許淵沖對馬致遠《天凈沙·秋思》的翻譯

論責備的可能性——評許淵沖對馬致遠《天凈沙·秋思》的翻譯

記得寫了壹篇關於傅雷翻譯的文章,引來幾位譯者的批評。今天想評論另壹位知名藝人,所以幹脆把文章標題寫成“可能會被罵的評論”。

昨晚看完《中國詩詞大會》,沒來得及在QQ空間瀏覽,在壹個老師的空間偶然發現了這個詞。譯者是著名的許淵沖先生,我覺得他的翻譯值得商榷。當然我只評論我知道的,歡迎大家批評指正。

天津沙秋思馬致遠(元)

曲調:陽光沙灘

秋思

許淵沖(譯)

枯萎的藤蔓掛在老樹枝上,黃昏時歸來的烏鴉呱呱叫

在被腐爛的藤蔓纏繞的老樹上,烏鴉在飛

小橋流水人家

在小屋附近的壹座小橋下,壹條小溪流過

小路,馬,還有風在吹

西風古道,瘦馬行

太陽西下

太陽西沈;

而相思病的旅行者仍在世界的盡頭

離家很遠很遠的地方才是心碎的人

說實話,看到這個翻譯,感覺徐老師對馬致遠這個詞的理解還不夠透徹。也許在很多人眼裏,我是壹個名不見經傳的女人,我這麽無知的去批評壹個名人!各位,請拋開名譽和立場,客觀認真的對待自己的知識,先聽下回。

1.碑文名為《天凈沙》。說實話,我真的不知道“向陽沙”這個譯名的來歷。是因為“晴”字相當於“晴”而用了“晴”字嗎?可是沙晴怎麽會呢?還不如直接用拼音景甜沙,然後在整篇翻譯的末尾加個註釋,告訴妳天凈沙是個音樂名。曲子的名字也是名字,就像人的名字壹樣。妳只需要這麽稱呼它,不需要翻譯。也許,很多人認為把中文和英文混在壹起不合適,讓我們看不起自己。為什麽中文文本中可以出現英文字符,英文文本中卻不能出現漢字?況且中文的壹個拼音可以代表很多個字,寫曲牌的中文原名可以避免猜中。

2.Kuteng對“Ku”的翻譯值得商榷。爛是腐爛,不是枯萎。另外,既然都爛了,怎麽會纏在樹上呢?而且現在是秋天,藤蔓只有枯萎,沒有腐爛。所以“雕零”只是雕零,“雕零”的翻譯更為貼切。

3.甚至對它的話感到懷疑。“夜鶯”壹詞原指黃昏歸巢的鳥,不命名為“夜鶯”。而且,這裏寫烏鴉還有壹層意思。昏鴉在老樹上仍有巢可歸,出遊的遊客卻有難歸。所以,把黃昏直接放在烏鴉面前是不合適的。可以用home指出歸巢的意思;歸巢時間在晚上,時間狀語連不出現都是次要的。

4.把“人”翻譯成房子好還是翻譯成家庭好?我覺得壹個家庭更好。看到別人家都點了蠟燭,遊子更想家了。這個“家”和“烏鴉”有不同的含義。

5.“精益”不合適。瘦就是脂肪少,瘦肉多;這裏的瘦是含蓄地表示“瘦弱”的意思,用骨瘦如柴或瘦弱是恰當的。

至於“秋思”,我知道它的意思是“悲傷的秋天”,但它不容易翻譯。所以,我暫時不做評論。

感覺徐老師對原話的解讀有些局限於字面意思,並沒有理解深層意思;英語單詞的使用也僅限於字面意義,達不到理解意義。所以翻譯失去了他老先生的水準。這是每個人都不可避免的。我們的祖先不是早就說過“人要吃喝,鮮知滋味”嗎?

上面說了字面意思,我們來說說理解意思。

說到理解意思,我覺得“老藤隱隱啼,小橋流水”比較好理解。但妳有沒有想過“古道西風瘦馬”到底是旅行者看到的形象,還是旅行者自己騎在馬上?我覺得後者可能性更大。如果這是前壹種理解,那麽這句話只是妳看到的壹個畫面,在情感的聲音中必然有距離感;如果是後壹種理解,騎手就是旅行者本人,讀者會有更深的代入感。因為,在前壹種理解中,它是用來描述別人的;後壹種理解,假設性地描述自己。歸巢的烏鴉,橋邊的人家,都準備歇息安身,我還在秋風中奔波。相比之下,自然傷心欲絕。另壹方面,徐先生的翻譯“繞著爛藤的老樹上空飛著黃昏的烏鴉”,意思是烏鴉飛過老樹,但沒有指出烏鴉歸巢的關鍵點。小屋附近的小橋下壹條小溪流淌”這句話以小溪“流水”為主體,忽略了“他人”的真正主體;“西風古道上壹匹瘦馬走”的翻譯無疑是按照以前的理解翻譯的。

當然,說了這麽多,徐老師是不是大師,還是可圈可點的。“夕陽西下,腸斷人在天涯。這句話的處理值得我們所有人學習。

老規矩,說了別人之後,還得秀自己的家夥。

壹種翻譯方法,將原詞翻譯為第壹人稱寫法;壹種是把原詞翻譯成第三人稱寫法。

景甜·沙*秋思

快到晚上的時候,

去嗎?在壹個舊的家裏?被枯萎的藤蔓纏繞的樹,

烏鴉會飛

在小溪上的壹座小橋旁,住著壹戶人家

騎著雪橇?馬,

我?馳騁在古老的驛道上?在西風中

西方

太陽在很遠很遠的地方落下?從哪裏?家

我是嗎

枯藤,老樹,歸巢?烏鴉

壹座小橋,壹條小溪,壹個家

壹匹駿馬,西風,壹條小路

太陽下山了

很遠很遠?是壹個心碎的人

*景甜沙,曲名,後有此詩。

感覺第壹次翻譯的句子太長了。第二種蒙太奇手法保留了原話。另壹個問題:為什麽第壹次翻譯用twined而不是wonded?請廣大讀者自行彌補。

評測結束後,等待大家的評論!

?註:文章圖片選自忽悠網站的搞笑作品《老樹烏鴉》#鄉村生活。謝謝大家!