R.史蒂文森
月亮有壹張像大廳裏的鐘壹樣的臉;
她照在花園墻上的小偷身上,
在街道、田野和港口碼頭上,
小鳥睡在樹枝上。
尖叫的貓和尖叫的老鼠,
門邊嚎叫的狗,
月亮上躺在床上的蝙蝠,
所有人都喜歡在月光下外出。
月球
史蒂文森
月亮的臉像大廳裏的鐘壹樣圓;
她在院墻上展示了壹個小偷的影子,
照亮港口的田野和等角,
還有小鳥在樹枝上吃醋睡覺。
貓喵喵叫,老鼠吱吱叫,
看門人的狗叫了起來,
蝙蝠——中午還在睡覺,
大家出來在月光下玩多好啊。
2.月亮,壹首關於月亮的英文詩
R.史蒂文森
月亮有壹張像大廳裏的鐘壹樣的臉;
她照在花園墻上的小偷身上,
在街道、田野和港口碼頭上,
小鳥睡在樹枝上。
尖叫的貓和尖叫的老鼠,
門邊嚎叫的狗,
月亮上躺在床上的蝙蝠,
所有人都喜歡在月光下外出。
月球
史蒂文森
月亮的臉像大廳裏的鐘壹樣圓;
她在院墻上展示了壹個小偷的影子,
照亮港口的田野和等角,
還有小鳥在樹枝上吃醋睡覺。
貓喵喵叫,老鼠吱吱叫,
看門人的狗叫了起來,
蝙蝠——中午還在睡覺,
大家出來在月光下玩多好啊。
英語詩歌(看月亮)
-
哦!看月亮,哦!看月亮,
看月亮,看月亮,
就像壹把大銀勺子。多麽大的銀勺子啊。
又圓又亮,又圓又亮,
在夜晚的天空中。高高掛在夜空中。
每當我漫步在曠野,凝視明月時,我凝視著月亮,就像我對待夢境壹樣狂野,
而且感覺我媽現在也在想她的孩子,她也覺得她媽在想她的孩子。
當她從我們自己的小屋門口看月亮時,當她從小屋門口看明月時,
穿過忍冬,誰的芳香將不再讓我快樂。熬過冬天的隱忍樹,濃郁的樹香已不能撫慰我的心靈。
回家!回家!甜蜜的家!回家!回家!溫馨的家!
沒有比家更好的地方了!沒有比家更好的地方了!沒有比家更好的地方了!沒有比家更好的地方了!
月亮是圓的,像壹個紡車,旋轉著她的浪漫遐想。
月亮是圓的,像壹個紡車,旋轉著她的浪漫遐想。
2.月亮像壹個飽經風霜的老人,慢慢梳理著白花花的月光。
月亮就像經歷了歲月風霜的老梳子,不急不慢地閃耀著白色的月光。
3.壹輪滿月升起,像壹盞明亮的燈,高掛在天空。
壹輪滿月升起,像壹盞燈,掛在天空。
4.月亮就像新婚的媳婦。剛從東方地平線上來,她害羞地鉆進樹葉裏躲了起來。
月亮就像壹個要結婚的新妻子,剛剛從東方的地平線升起,又添上了樹葉來遮掩。
5.月亮斜掛在天空中,微笑著,星星擠滿了銀河,閃爍著。
月亮掛在天上,微笑著,銀河裏滿是星星,閃爍著。
6、月亮和星星,* * *都承載著妳的願望!
月亮和星星,壹起承載著妳我的渴望!
4.壹首關於月亮、太陽和月亮的英文詩
作者:特裏娜·奎因
妳就像陽光,照亮了我的壹天
妳做的每壹件事和說的每壹句話
我像月亮壹樣又黑又冷,
沒有妳在我的懷裏。
就像太陽和月亮,我們相隔如此遙遠
但是妳永遠在我心裏陪著我
當我看到妳,妳照耀著我,我發光
就像月亮上的太陽越過高山和海洋。
但是當我們在壹起,我親吻妳的嘴唇
它是如此奇妙特別,就像日全食壹樣
當我們在我身上慢慢分開時,妳的光芒閃耀
如同我們之間的距離,我對妳的愛與日俱增。
5.關於月亮的詩(附翻譯)5句1,他知道今晚的露珠會是霜,家裏的月光是多麽明亮!。——杜甫譯《月夜憶兄弟》:今夜起,進入千年節氣,故鄉的月亮依然最亮。
2,誰覺無情無義,明月清風時。——陸桂夢《白蓮花》譯文:不管她是多情還是無情,誰會去關註她?只能伴著蕭月裏的涼風。
3,誰會跟老師* * *,壹船明月壹帆風順。——韋莊《送日本和尚拜龍》譯文:誰能在這裏陪妳去妳的故鄉?只有壹船明月和風。
4、* * * *望明月而泣,為紅心,五處,皆病同願。——白居易《望月》譯文:望明月,散親人會傷心落淚,鄉愁壹夜五地同。
5.不久,流明的月光穿透薄霧籠罩的樹木,不知不覺中,我來到了壹個古老的隱居處。——孟浩然譯《夜歸鹿門山》:鹿門山漸漸出現在月光中,仿佛突然來到龐公隱居處。
6.月亮升起的時候有關於月亮的英文詩。
我以為妳著火了
在蒼鷺種植園山上,
處理最可怕的惡作劇
雇傭工人的動產
在他們的村莊裏。
我認為妳是火焰。
在廣闊的種植園山丘上燃燒
看著那些工人與悲慘的命運做交易
他們的村莊就在那裏。
但是不久以後
妳變成了黃綠色,
像天空中的壹只大螢火蟲;
然後我可以看到
妳的心情和風度。
稍後
妳會換上壹件黃綠色的衣服。
像夜空中的螢火蟲。
我能看見。
妳的冥想和安靜的風格
我有多了解
妳鬼鬼祟祟的女人味!
好像妳很不情願的樣子
妳是雲的裸體,卻被恩寵拋棄
除了它的褶皺。。。
我比任何人都清楚。
妳的輕盈充滿了女性的溫柔。
好像妳不想把
亮雲示人。
妳更喜歡的是輕輕地蓋住它。
薄紗
壹年多少次
妳跟上我的步伐了嗎,
萬的女人在那裏浪費,
在樹籬後面,或者光禿禿的
壹棵樹的樹枝!
我們並肩工作了壹年。
妳去過多少地方?
垃圾堆旁的壹個蒼白的女人
穿過柵欄,或者在那個工廠裏。
在落葉的樹枝下。
妳壹點都不新奇,
哦,我壹生的女士,
不偏不倚地進入我的視野
我是否靠近死神的巢,
還是生活的頂級聚傘花序!
我壹直都很熟悉妳。
永遠和我在壹起的月亮女神。
妳走進了我的眼睛。
不管我離死亡的墓地有多近
還是生命之樹的頂端!
托馬斯·哈代,英國詩人和小說家。他是壹位跨越兩個世紀的作家。他的早中期創作以小說為主,繼承和發揚了維多利亞時代的文學傳統。晚年,他以其優秀的詩歌發展了20世紀的英國文學。