說不,說不,丟人!
-以免我的悲傷,
人們總是責備妳。
妳不會就這樣離開我吧?
說不!說不!
?
妳不要離開我,
我愛妳已經很久了,
富有和悲傷是壹樣的,
妳的內心如此強大,
妳忍心就這樣離開我?
說不!說不!
?
妳不要離開我,
我給了妳我的心,
為了痛苦和悲傷,
永遠不會離開,
妳不會就這樣離開我吧?
說不!說不!
?
妳不要離開我,
對於愛妳的人,
沒有任何憐憫,
唉,唉!妳有心了!
妳不會就這樣離開我吧?
說不!說不!
?
(李譯)
?
做出贊賞的評論
依然是彼特拉克式的主題,沒心沒肺的女人和斷腸癡情的男人,如果說《被拋棄的情人》中的抒情主人公還在掙紮著用他最後的男性尊嚴來逼他與他分手,斥責情人的殘忍,那麽在這首詩中,他已經完全放下了身段,只想和她在壹起,就像英文原詩中的標題——乞討(Thelover的。
全詩有四小節,形式和音調相似。第壹句“妳不就是離開我嗎?”以反問句的形式,直接而震撼。僅僅從這句話裏,妳就能感受到男人的不舍和絕望,瞬間把讀者拉進壹個癡情男人拉著沒心沒肺的愛人留下來的場景。
即使給了這個反問,我也怕愛人真的斷然拒絕,所以沒等對方回應,慌慌張張的加了壹句:“說不,說不”,急切的要求愛人否定這個回答,讓自己安心。勸她的話和理由都不多。“說不,說不”就像壹個天真而焦慮的孩子在懇求媽媽,希望媽媽能重復這句最簡單的話,這對他來說是珍貴的。這四個字在全詩* * *中出現了五次,分別在第壹節的第二句和每壹節的最後壹句,“妳是這樣離開我的嗎”出現了八次。它們就像壹段重復的二重奏,既讓詩充滿了節奏感和節奏感,又達到了反復吟唱所強調的懇求效果。
留住愛人的心需要幾個理由?抒情主人公在迷茫中努力整理自己的思緒,他的第壹個理由是:“——免得別人把我的悲傷無休止地歸咎於妳。”這個理由顯然具有雙重說服力:別人還知道我對妳的友情,會怪妳拋棄我,可見妳的浮躁;我太愛妳了,我不能承受這樣的羞辱,所以即使妳還沒有想過我,妳也要想想後果。也許是因為我已經下定決心了,這樣的理由是無法讓我的愛人留下來的。抒情主人公的情緒受到了打擊,邏輯思維開始變得不那麽清晰,這讓第二個原因帶來了無盡的苦澀:“我愛了妳這麽久,/我有錢傷心的時候都是這樣,/妳的心好堅強,/妳忍心就這樣離開我!”倉促的表白並沒有太大的效果。也許是受傷的語氣激起了愛人離開的欲望,所以第三個理由幾乎算不上理由,而已經是責備:“我把心給了妳,/為了痛苦和悲傷,/而我永遠不會離開,/妳不就是離開我嗎?”把自己火熱的愛情和愛人冰冷的心相比,試圖讓她內疚或者清醒過來重新珍惜,似乎是不明智的。也許只會讓壹個沒心沒肺的女人更加渴望擺脫這種狀況。第四個原因是它在飛行。當* * *受到了毀滅性的打擊,當所有的努力都化為烏有的時候,或許只有壹種無力的感覺:“唉!妳有這個心!”
作為英國亨利八世的貴族臣子,瓦爾特的很多詩都與中國古代相似,自憐是不變的主題之壹。但他的詩並不局限於此,就像他坎坷的人生經歷,往往使其超脫於壹般的宮體詩。美國學者斯蒂芬·格林布拉特曾稱贊華爾特文格勒深刻的內向性和現實主義。從所選的詩歌中,我們不難發現,WAETT的詩歌壹直是接近口語的,節奏也不規範,但正因為如此,似乎他的詩歌更有力量,也更真誠激烈。這種英語詩歌的口語化風格被17世紀的英國玄學派詩人約翰·多恩繼承和發展,並得到了後世的高度贊揚。
?
(姜黎黎)