當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 詩歌翻譯技巧

詩歌翻譯技巧

翻譯中國詩歌時,要非常註意原文的形式和節奏。但是,再熟練的譯者也不會把傳統的絕句或格律詩翻譯成外文。譯者面臨許多問題:四聲在絕句和格律詩中起著重要作用。

因為外語沒有聲調,所以中國的現代詩沒有辦法翻譯成外語。古代漢語是壹種單音節語言。

所以每行的停頓都有壹定的位置。在絕句中,每行的第二個音節之後;每行有兩個停頓,第二個音節後有壹個短停頓,第四個音節後有壹個長停頓。)當然,常規格式是翻譯不出來的。格律詩中優美的對句不容易翻譯成外語。

杜甫的“蟬聚古寺鳥過冷塘”只能翻譯成“壹個慈卡達的音集者在古寺,壹個鳥影過冷塘”。這個翻譯當然是“對不起”杜甫的原文。

有了翻譯經驗,詞和散曲更容易翻譯成外文。當然,平橫線的對比是翻譯不出來的,但是長短句的節奏還是比較容易模仿的。把中國工整的五言詩、七言詩翻譯成外文,根本沒有辦法體現原文的結構和節奏。

英國著名漢學家、翻譯家亞瑟·威利在翻譯五言詩和七言詩時,用了托馬斯·艾略特和E·龐德都很欣賞的壹種節奏。這種節奏很像英國詩人霍普金斯喜歡用的壹種形式。在這種形式中,翻譯將每個漢語音節與壹個重讀音節匹配,在翻譯中重讀音節之間會出現壹個或幾個輕音節。所以翻譯出來的句子往往比原句長很多:“15年征兵”可以翻譯成英文“五歲時我跟著部隊的野戰”。同樣,妳可以把“最小的離開家,最大的回來”翻譯成“當我還是個小男孩的時候離開家,當我是個老人的時候回來”。