當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 偉大的翻譯家許淵沖把白居易的名著翻譯成了英文。

偉大的翻譯家許淵沖把白居易的名著翻譯成了英文。

還記得那首歌“漫無邊際的草,隨著季節來來去去”嗎?野火從未完全吞噬它們,它們在春風中又重新長高了。“白居易,浪漫主義天才?16歲剛到長安時,差點被大名鼎鼎的顧況用壹句“米貴,住在裏面容易”拒絕。後來,我在《送別古草》中讀到“野火燒不盡,春風吹又高”被他稱贊。“住在裏面很輕松!”那個白居易?

對,就是他!雖然他晚年的批評並不好,但絲毫不影響他不朽的功績。百歲老人、著名翻譯家許淵沖將在《許淵沖詩選》英譯本中,運用浪漫主義現實主義手法,呈現白居易壹生創作的50部名作,品味樂天筆下的“詩”與“道”。

白居易被後人稱為“詩人魔”、“詩人王”,是現實主義詩人的代表人物。他與元稹壹起倡導新樂府運動,被稱為“白元”,劉禹錫被稱為“白柳”,是唐代三大詩人之壹。他的詩題材廣泛,語言通俗易懂。據說寫完詩後,壹個不識字的老婦人會讀詩。有什麽不懂的,他就改成開悟。

在老徐翻譯的白居易的50部名作中,我們熟悉的有《別了古草》、《長恨歌》、《賣炭翁》、《花非花》、《琵琶行》、《憶江南》、《長相思》等。他的壹些經典詩歌如下:

永別了,福德固原草,野火從未吞噬它們,它們在春風中又長高了。

這是首永恒的悲傷之歌,我們希望兩只鳥合二為壹,在天堂飛翔,在大地上,壹棵樹的兩個枝杈,壹起成長..

永恒的悲傷之歌,如果她只是轉過頭來微笑,有壹百個咒語,六個宮殿的粉末和油漆消失得無影無蹤。

琵琶之旅,我們都不開心——到天涯海角,我們相見。我們理解。熟人有什麽關系?。

《錢塘湖春遊》越來越引人入勝,淺草可以沒有馬蹄鐵。

那麽,把這些經典詩詞翻譯成英文後,老徐會有什麽樣的風味呢?

《別了,古草》火徒勞地試圖把它們燒掉;當春風吹來時,它們又會升起。

長恨歌高高在上,我們是比翼雙飛的鳥;在地球上,兩棵樹的樹枝從壹個春天纏繞到另壹個春天。

轉過頭來,她笑得那麽甜美,那麽優雅,在六座宮殿裏,她是最美麗的面孔。

我們倆都不幸地從壹個海岸走到另壹個海岸。現在見面,我們以前有必要認識嗎?

繽紛的花朵開始炫目;在矮草叢中,幾乎看不見馬蹄。

閱讀許淵沖翻譯的《白居易詩選》,既是老徐對白居易詩歌的全新解讀,也是老徐英譯下的全新意境。每壹首詩都經過老徐反復琢磨和研究,並由英語母語者親自檢查,力求達到最完美的還原。用英文註釋還原白居易詩歌中現實生活中窮人的悲慘、年輕時的浪漫、對時政的猛烈抨擊和對權貴奢侈的揭露。

老徐白居易創作了兩個不同時期的詩歌。白居易貶謫前後寫了大量進步詩。被貶謫後,消極思想盛行,頗有自暴自棄之風,這也是後人會稱白居易晚年文風極差的原因。

不管是進步的還是消極的,白居易的詩歌始終堅持壹個理念:文章與時代相結合,歌詩與物相結合。孟子說“富則濟世,貧則獨善其身”是他壹生遵循的信條。因此,他的詩歌語言優美,通俗易懂,音調和諧,形象生動,政治諷喻性強。

如果妳想從多方面了解這位寫出經典《長恨歌》的香山俗人,不妨看看許淵沖以其精湛的英語造詣翻譯的《老徐白居易詩選》,帶妳在全新的語境中感受唐代著名詩人白居易的詩風。