當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 詩歌翻譯的原則

詩歌翻譯的原則

例1:我喜歡尹翻譯。內容忠實於原詩,句數與原詩相同(四句);(2)句式工整,類似古代五言律詩;(3)節奏明快,音韻和諧,朗朗上口,易於記憶;④符合“信達雅”的原則。

例2:我喜歡翻譯。(1)內容稍有改動,緊扣詩歌主題;(2)句式靈活,符合新詩要求;為了突出主題,把原詩的四句翻譯成六句是有創意的;④壹般押韻,容易朗朗上口。(只需回答兩個理由,每個理由合理恰當,語句通順,給滿分。如果考生回答其他原因,只要合理,都可以正常評分。)