當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 李白詩歌論文的英譯

李白詩歌論文的英譯

唐詩英譯系列。翻譯是加拿大政府認證的翻譯。我的母語是中文,但我從小在加拿大長大,精通英語,甚至比母語還好。

這個系列不強調文字信息的準確和完整,而是力求傳達意境,保持詩人心靈的灑脫,隨心所欲。借此機會向讀者展示更靈活地使用英語。

睡前看月光

已經有霜凍了嗎?

擡頭看看山和月亮

低下頭,我的懷舊之情油然而生

瞧,井前的月光,

或者,壹個寒冷的咒語?

看,升起的阿爾卑斯山月亮,

我多麽渴望,家鄉的月亮。

兄弟譯者:5-7行絕句,缺乏字面信息,求讀者理解,直譯往往顯得平庸無味,有的譯者通過添加枝葉的方式添加形容詞保存詩歌。但是,如果句子用得恰當,沒有這個翻譯也能影響深遠。

宋代版本中,詩人夜不能寐,從“看”到“疑”,從“看”到“想”。譯文使用了英語習語“瞧吧!”(本義看壹看),拆開來看,讓詩更有動感。床,理解為井床。如果把它理解為沙發,只需要把第壹句話裏的井字改成cot,第二句話改成壹個土霜?“擡頭”這個概念是由“上升”這個詞帶出來的。最後兩句,詩人望山望月,思蜀(有人認為他望安陸,思峨眉山)。“渴望”這個詞既有渴望的意思,也有思念的意思。